50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Научный перевод как путь познания

Ирина Сергеевна Алексеева
Докладчик
профессор
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

206 (онлайн, МСТимз)
2022-03-15
14:00 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: история, теория и практика перевода, научный перевод
Аннотация: В данной статье поднимается вопрос об особенностях перевода
научной литературы и влияния процесса осуществляемого перевода на переводчика. В центре внимания оказывается тот путь познания и те возможности расширения горизонта научного знания, которые проходит сам переводчик. В качестве объекта изучения выбраны переводы двух современных научных трудов – «Европа изобретает цыган» К.М. Богдала и «Самоуничижение Христа» Д. Уффельмана.

Тезисы

Перевод – инструмент человеческого познания. Особенно это заметно в переломные эпохи, как это было в России в XVIII веке, когда новое знание хлынуло в Россию, и на первом месте было безусловно знание научное: в сфере военного дела, инженерных, точных и естественных наук. Это была пора, когда перевод в России сделался делом государственным. На поприще научного перевода ярче других, пожалуй, сияют два имени: Антиох Кантемир и Михаил Ломоносов. На этом фоне возникает вопрос: как выглядит картина познания у самого переводчика. Чем она полнится, как развивается, и как структурирует новое человек, переводящий научные тексты? Диапазон изучения деятельности переводчика включает: герменевтику перевода (понимание текста на разных этапах); эвристику перевода (принятие решения); технологии процесса перевода; стратегии перевода; социальные аспекты. Но мы не знаем, какой путь познания прошел сам переводчик. Вопрос о том, что прибрел он с точки зрения гносеологии и эпистемологии в ходе выполненного перевода, никогда не ставился. А ведь это – не совсем обычный и далеко не тривиальный путь познания. В качестве материала рассмотрим работу над двумя книгами: перевод фундаментального историко-филологического труда «Европа изобретает цыган» (Клаус-Михаэль Богдал) и перевод филолого- философского труда «Самоуничижение Христа» крупного современного филолога и литературоведа Дирка Уффельмана. Основа стратегии перевода такого текста – знакомство с упомянутыми в ней и цитируемыми текстами. Таким образом, текстовое пространство расширяется для переводчика, и оно состоит из разнородного материала (Богдал: общий объем расширения – 137 текстов). В книге – «Самоуничижение Христа», где, как во всяком современном научном гуманитарном труде, исследование ведется на стыке многих наук и использует их терминосистемы: 12 научных направлений; около 1800 цитируемых текстов. Среди них около ¾ (1450 наименований – это богословие и святоотеческая литература). Примерно на 900 страниц основного текста приходится в среднем по две книги на одну страницу. Какова в целом стратегия освоения такой книги, и что это дает переводчику на его личном пути познания? Первый шаг – это информационная обработка подлинника; второй шаг – составление вспомогательных глоссариев; третий шаг – дифференциация синонимов в терминосистеме. Таким образом, в ходе перевода переводчик не просто расширяет пассивные горизонты своего знания мира, т.е. есть осваивает дополнительную литературу, но и ведет прикладную научную работу, составляя тезаурусы, словари синонимов и структурирует познание в этой сфере, перекидывая мостик от автора к читателю. Следовательно, научный перевод – это деятельный и творческий путь познания, путь научного сотрудничества.