Научный перевод как путь познания
Ирина Сергеевна Алексеева
Докладчик
профессор
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
206 (онлайн, МСТимз)
2022-03-15
14:00 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: история, теория и практика перевода, научный
перевод
Аннотация: В данной статье поднимается вопрос об особенностях перевода
Аннотация: В данной статье поднимается вопрос об особенностях перевода
научной литературы и влияния процесса осуществляемого перевода на переводчика. В центре внимания оказывается тот путь познания и те возможности расширения горизонта научного знания, которые проходит сам переводчик. В качестве объекта изучения выбраны переводы двух современных научных трудов – «Европа изобретает цыган» К.М. Богдала и «Самоуничижение Христа» Д. Уффельмана.
Тезисы
Перевод
– инструмент человеческого познания. Особенно это заметно в переломные эпохи,
как это было в России в XVIII веке, когда новое знание хлынуло в Россию, и на первом месте было
безусловно знание научное: в сфере военного дела, инженерных, точных и
естественных наук. Это была пора, когда перевод в России сделался делом
государственным. На поприще научного перевода ярче других, пожалуй, сияют два
имени: Антиох Кантемир и Михаил Ломоносов.
На этом
фоне возникает вопрос: как выглядит картина познания у самого переводчика. Чем она
полнится, как развивается, и как структурирует новое человек, переводящий
научные тексты?
Диапазон изучения деятельности переводчика
включает: герменевтику перевода (понимание текста на разных этапах); эвристику
перевода (принятие решения); технологии процесса перевода; стратегии перевода; социальные
аспекты. Но мы не знаем, какой путь познания прошел сам переводчик. Вопрос о
том, что прибрел он с точки зрения гносеологии и эпистемологии в ходе
выполненного перевода, никогда не ставился. А ведь это – не совсем обычный и
далеко не тривиальный путь познания.
В
качестве материала рассмотрим работу над двумя книгами: перевод
фундаментального историко-филологического труда «Европа изобретает цыган» (Клаус-Михаэль
Богдал) и перевод филолого- философского труда «Самоуничижение Христа» крупного
современного филолога и литературоведа Дирка Уффельмана.
Основа
стратегии перевода такого текста – знакомство с упомянутыми в ней и цитируемыми
текстами. Таким образом, текстовое пространство расширяется для переводчика, и
оно состоит из разнородного материала (Богдал: общий объем расширения – 137 текстов).
В книге –
«Самоуничижение Христа», где, как во всяком современном научном гуманитарном труде,
исследование ведется на стыке многих наук и использует их терминосистемы: 12 научных
направлений; около 1800 цитируемых текстов. Среди них около ¾ (1450
наименований – это богословие и святоотеческая литература). Примерно на 900
страниц основного текста приходится в среднем по две книги на одну страницу.
Какова в целом
стратегия освоения такой книги, и что это дает переводчику на его личном пути
познания? Первый шаг – это информационная обработка подлинника; второй шаг – составление
вспомогательных глоссариев; третий шаг – дифференциация синонимов в
терминосистеме.
Таким образом, в ходе перевода переводчик не
просто расширяет пассивные горизонты своего знания мира, т.е. есть осваивает
дополнительную литературу, но и ведет прикладную научную работу, составляя
тезаурусы, словари синонимов и структурирует познание в этой сфере, перекидывая
мостик от автора к читателю. Следовательно, научный перевод – это деятельный и
творческий путь познания, путь научного сотрудничества.