50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Х.Ортега и Гассет:каждый перевод-это новое дерево в лесу национальной культуры

Ольга Константиновна Войку
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

206 (онлайн, МСТимз)
2022-03-15
16:10 - 16:40

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: Ортега и Гассет, внутренняя форма,  проблема непереводимости

Тезисы

Хосе Ортега и Гассет (1883-1955), выдающийся испанский философ и литератор-эссеист. Много внимания уделял теме родной Испании, ее места в мире. Свои языковые теории неизменно привязывает к идее национального самоопределения и самобытности народа. Ведь если переводчик-творец создает самостоятельное произведение, то оно становится достоянием той культуры, к которой он принадлежит, того языка, на котором он мыслит. Если воспользоваться метафорой самого Х. Ортега и Гассета, каждый перевод – это новое дерево в лесу национальной культуры.  Наиболее ярко философия перевода отражена им в работе «Нищета и блеск перевода» - “ Miseria y esplendor de la traducción”, в которой он развивает идеи В. фон Гумбольдта о непереводимости. По мнению Х. Ортеги и Гассета, именно трудности придают работе переводчика особое благородство и смысл.          Более или менее близко к оригиналу можно передать научные сочинения, так как они написаны на «псевдоязыке» единой терминологии. При художественном же переводе переводчик должен быть писателем в подлинном смысле слова           Каждый автор обладает собственным лингвистическим стилем. В.фон Гумбольдт говорил о «внутренней форме»: два слова в разных языках в словаре тождественны по значению, но на деле не соответствуют в точности одним и тем же предметам. Х. Ортега и Гассет отмечает, что лес в немецком и испанском языках означает понятия настолько разные, что эти  слова вызывают совершенно разные эмоциональные и духовные отзвуки у немца и испанца. Перевод всегда есть некое «флю» - расплывчатое и размытое изображение, как два фото друг на друге, автор оригинала всегда предстает в неясном виде и кажется несколько глуповатым.          Блеск: именно трудности придают работе переводчика особое благородство и смысл. Перевод – не само оригинальное произведение, а только путь к нему, каждый текст допускает несколько переводов, зависит от того, какие особенности его надо подчеркнуть.          Надо возродить престиж этого занятия – умственный труд первого порядка. Эпоха, народ – суть дела не меняют. Главное, при переводе выйти за пределы своего языка и приблизиться к другому языку, а не наоборот, как это обычно делается. Перевод может иметь определенную эстетическую ценность. Оригинальная концепция Х. Ортеги и Гассета – важный шаг в понимании сущности перевода, как с теоретической, так и с практической точек зрения.