Х.Ортега и Гассет:каждый перевод-это новое дерево в лесу национальной культуры
Ольга Константиновна Войку
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
206 (онлайн, МСТимз)
2022-03-15
16:10 -
16:40
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: Ортега и Гассет, внутренняя форма, проблема непереводимости
Тезисы
Хосе Ортега и Гассет
(1883-1955), выдающийся испанский философ и литератор-эссеист. Много внимания
уделял теме родной Испании, ее места в мире. Свои языковые теории неизменно
привязывает к идее национального самоопределения и самобытности народа. Ведь
если переводчик-творец создает самостоятельное произведение, то оно становится
достоянием той культуры, к которой он принадлежит, того языка, на котором он
мыслит. Если воспользоваться метафорой самого Х. Ортега и Гассета, каждый
перевод – это новое дерево в лесу национальной культуры.
Наиболее ярко философия перевода отражена им в
работе «Нищета и блеск перевода» - “ Miseria y esplendor de la traducción”, в которой он развивает
идеи В. фон Гумбольдта о непереводимости. По мнению Х. Ортеги и Гассета, именно
трудности придают работе переводчика особое благородство и смысл.
Более или менее близко к оригиналу можно передать научные
сочинения, так как они написаны на «псевдоязыке» единой терминологии. При
художественном же переводе переводчик должен быть писателем в подлинном смысле
слова
Каждый автор обладает
собственным лингвистическим стилем. В.фон Гумбольдт говорил о «внутренней форме»:
два слова в разных языках в словаре тождественны по значению, но на деле не
соответствуют в точности одним и тем же предметам. Х. Ортега и Гассет отмечает,
что лес в немецком и испанском языках означает понятия настолько разные, что эти слова вызывают совершенно разные
эмоциональные и духовные отзвуки у немца и испанца. Перевод всегда есть некое
«флю» - расплывчатое и размытое изображение, как два фото друг на друге, автор
оригинала всегда предстает в неясном виде и кажется несколько глуповатым.
Блеск: именно трудности придают работе переводчика особое
благородство и смысл. Перевод – не само оригинальное произведение, а только
путь к нему, каждый текст допускает несколько переводов, зависит от того, какие
особенности его надо подчеркнуть.
Надо возродить престиж этого занятия – умственный труд
первого порядка. Эпоха, народ – суть дела не меняют. Главное, при переводе
выйти за пределы своего языка и приблизиться к другому языку, а не наоборот,
как это обычно делается. Перевод может иметь определенную эстетическую
ценность.
Оригинальная
концепция Х. Ортеги и Гассета – важный шаг в понимании сущности перевода, как с
теоретической, так и с практической точек зрения.