(Не)отверженная Библия. Перевод LXX в раннем иудаизме | (Un)Rejected Bible. The LXX in early Judaism
Алексей Волчков
Докладчик
сотрудник
Университет Тюбингена
Университет Тюбингена
Кафедра библеистики
2023-03-21
17:00 -
17:20
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: Письмо Аристея; Ветхий Завет; Мишна; Талмуд; Александрия
Letter of Aristeas, Old Testament, Mishnah, Talmud, Alexandria
Letter of Aristeas, Old Testament, Mishnah, Talmud, Alexandria
Тезисы
Легенда о переводе еврейского Закона на греческий язык,
изложенная в «Письме Аристея», получила развитие в поздней традиции. Христиане
и иудеи сохраняли память об этом легендарном событии, данный факт также становился
предметом различных интерпретаций. Утверждается, что если в христианской
традиции перевод Торы на древнегреческий оценивался исключительно в позитивном
ключе, то среди иудеев в первых веках восторжествовало представление о
недопустимости подобных переводов. Таким образом, легенда, сообщённая Аристеем,
оценивалась негативно, а сама Септуагинта была отвергнута иудейским
сообществом.
Действительно, Талмуд сообщает о том, что перевод еврейской
Библии на греческий язык являлся трагическим событием с роковыми последствиями.
В память об этом ошибочном действии даже был установлен специальный день для
поста и сетований, а сам перевод сравнивается с созданием золотого тельца (TB Sof.,1,7). На упомянутом
отрывке из Вавилонского Талмуда, а также на основании нескольких других
свидетельств раввинов среди учёных возникло представление о свершившемся на
рубеже I и II вв. н. э. отказе иудеев от использования Септуагинты. Чаще всего
этот факт рассматривается как реакция на принятие LXX в качестве
Писания в христианском движении.
Новейшие исследования свидетельствуют о полной
неадекватности этой концепции по отношению к исторической реальности. Изложенная
выше парадигма маргинализирует позднеантичных наследников эллинистического
иудаизма и сводит LXX и прочие еврейские греческие версии Библии исключительно к praeparatio evangelica. Некритическое
повторение тезиса об «отказе» приводит к тому, что вместо исторической
реальности мы имеем дело с повторением (увековечиванием) ортодоксальных
дискурсов с христианской или еврейско-раввинистической стороны.
Основная причина этого ошибочного утверждения лежит в
неверном представлении об античном и ранневизантийском иудаизме как об
идеологически монолитном движении, руководителями которого являлись раввины. В
действительности же мы можем говорить о полном торжестве раввинистической
версии иудаизма лишь к концу первого тысячелетия н. э. Свидетельства раввинистической традиции чрезвычайно сложно
интерпретировать, причиной чего является отсутствие ясности относительно
исторического контекста, времени появления, а также редакционной истории
исследуемого отрывка. TB Sof.,1,7,
напр., можно интерпретировать не как свидетельство о раннем (I–II века
н. э.) отказе иудеев от LXX,
но как мнение группы раввинов, живших в Персии в V–VI вв. н. э.. Таким образом, TB Sof.,1,7 может говорить лишь
о том, что среди персидских раввинов было распространено ожидаемо негативное
отношение к греческому переводу Библии. Нельзя упускать из виду, что даже в
самой литературе раввинов можно найти и позитивные оценки LXX.
Новейшие исследования показывают, что иудеи, жившие в
пределах Римской, а затем Византийской империи активно использовали греческий
перевод. Септуагинта была «Священной Библией» иудаизма диаспоры в течение
многих веков.
Об этом свидетельствуют, например, данные еврейских
артефактов: большинство библейских цитат
в оставленных иудеями эпитафиях или на амулетах даны в варианте,
наиболее близком к переводу LXX.
Из эпиграфических и других источников ясно, что в поздней античности языком
еврейского богослужения в Египте, Малой Азии и Европе был греческий.
Творцы Мишны и Талмуда, несомненно, были знакомы с легендой
о переводе Торы для «царя Талмая (Птолемея)». Создатели Мишны были прекрасно
осведомлены о существовании греческих переводов Библии. Недооценивается тот
факт, что в мишнаитских текстах нет негативной оценки этих начинаний. Впервые
острая критика в адрес LXX появляется в поздних раввинистических текстах «Сефер Тора» и
«Соферим». Согласно некоторым оценкам, эти трактаты следует датировать даже
послеталмудическим временем.
Талмудическая версия легенды об Аристее восходит к самому
псевдоэпиграфу. Впрочем, на содержание этой легенды оказали влияние
христианские авторы (Епифаний Саламинский). Авторы раввинистических текстов
собирали данные из множества отдельных источников. Детали этой легенды в её
раввинистической интерпретации не дают нам новой информации о времени и
обстоятельствах самого перевода. Тем не менее, они рассказывают о том мире, в
котором жили раввины и те многочисленные иудеи, которые несмотря на
неодобрение раввинов продолжали пользоваться LXX и другими вариантами «греческой
Библии».
Литература:
1. Boyd-Taylor, Cameron. "Echoes of the Septuagint in Byzantine Judaism." Die Septuaginta — Texte, Theologien, Einflüsse, 2010, pp. 272–288.
2. Hengel, Martin, et al. The Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory and the Problem of Its Canon. North American paperback ed. Baker Academic, 2004.
3. Kreuzer, Siegfried. "The Bible in Greek: Translation, Transmission, and Theology of the Septuagint." Septuagint and Cognate Studies, vol. 63, 2015.
4. Law, Timothy Michael. When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible. Oxford University Press, 2013.
5. Leipziger, Jonas. Lesepraktiken im antiken Judentum: Rezeptionsakte, Materialität und Schriftgebrauch. Berlin, Boston: De Gruyter, 2021.
6. Meiser, Martin. "The Septuagint and Its Reception: Collected Essays." Wissenschaftliche Untersuchungen Zum Neuen Testament, vol. 482, 2022, https://doi.org/10.1628/978-3-16-161758-4.
7. Segal, Eliezer. “Aristeas or Aggadah: Talmudic Legend and the Greek Bible in Palestinian Judaism.” W. O. McCready and A. Reinhartz, Eds., Common Judaism: Explorations in Second-Temple Judaism (Minneapolis: Fortress Press), 2008, 159–72, 286–92.
8. Simon-Shoshan, Moshe. “The Tasks of the Translators: The Rabbis, the Septuagint, and the Cultural Politics of Translation.” Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History 27, no. 1 (2007): 1–39. doi:10.2979/PFT.2007.27.1.1.
Литература:
1. Boyd-Taylor, Cameron. "Echoes of the Septuagint in Byzantine Judaism." Die Septuaginta — Texte, Theologien, Einflüsse, 2010, pp. 272–288.
2. Hengel, Martin, et al. The Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory and the Problem of Its Canon. North American paperback ed. Baker Academic, 2004.
3. Kreuzer, Siegfried. "The Bible in Greek: Translation, Transmission, and Theology of the Septuagint." Septuagint and Cognate Studies, vol. 63, 2015.
4. Law, Timothy Michael. When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible. Oxford University Press, 2013.
5. Leipziger, Jonas. Lesepraktiken im antiken Judentum: Rezeptionsakte, Materialität und Schriftgebrauch. Berlin, Boston: De Gruyter, 2021.
6. Meiser, Martin. "The Septuagint and Its Reception: Collected Essays." Wissenschaftliche Untersuchungen Zum Neuen Testament, vol. 482, 2022, https://doi.org/10.1628/978-3-16-161758-4.
7. Segal, Eliezer. “Aristeas or Aggadah: Talmudic Legend and the Greek Bible in Palestinian Judaism.” W. O. McCready and A. Reinhartz, Eds., Common Judaism: Explorations in Second-Temple Judaism (Minneapolis: Fortress Press), 2008, 159–72, 286–92.
8. Simon-Shoshan, Moshe. “The Tasks of the Translators: The Rabbis, the Septuagint, and the Cultural Politics of Translation.” Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History 27, no. 1 (2007): 1–39. doi:10.2979/PFT.2007.27.1.1.