47th International Philological Research Conference

Из опыта обучения устному переводу на иностранный язык с использованием видеоматериалов

Наталья Петровна Козел
Докладчик
старший преподаватель
Южный федеральный университет

120
2018-03-22
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

Обучение переводу на иностранный язык, алгоритм работы с видеотекстом. 

Тезисы

В рамках обучения устному переводу на неродной язык эффективно использовать размещенные во всемирной сети видеоматериалы об отдельных городах или целых регионах нашей страны. Рекомендуемая продолжительность видеофрагмента – от 30 секунд (на начальном этапе) до 3 минут. Предлагается следующий алгоритм коллективной или индивидуальной работы: 1. Прослушивание впервые предъявляемого материала на русском языке. Цель – получение и усвоение наибольшего объема информации, в том числе, с использованием переводческой скорописи. Типичные трудности: имена, названий и дат. Важно наличие фоновых знаний. 2. Воспроизведение текста на русском языке при трансляции видео с выключенным звуком. Цель – выработать навык озвучивания текста, согласно изображению на экране. Отмеченные затруднения: боязнь аудитории, слишком быстрая или медленная речь, неумение «уместить» текст в заданное время. 3. Предъявление и разбор выполненного дома перевода текста (без видео). Цель: проверка умения передать информацию, учитывая лексические, грамматические и стилистические особенности переводимого материала. Трудности типичные для любого отраслевого перевода. 4. Озвучивание видеоролика на иностранном языке без опоры на текст, стоя вполоборота к аудитории. Самый важный этап, позволяющий студенту максимально оценить свои знания, умения и навыки. Можно при желании записать  свой голос заранее. По завершении каждого из этапов работы желательно обсуждать это с группой студентов, разбирая каждый успешно сделанный шаг, указывая на ошибки и недочеты. При условии успешно выполненной работы можно говорить о достижении следующих целей: развитие общекультурной компетенции будущего переводчика за счет получения новых знаний в области истории, географии, экономики, культуры, спорта и т.д.; расширение терминологической базы в области краеведения, туризма и т.п.; обучение элементам дублирования видеотекста; воспитание патриотизма и бережного отношения к традициям своего народа; возможность попробовать себя в роли гида.