Из опыта обучения устному переводу на иностранный язык с использованием видеоматериалов
Наталья Петровна Козел
Докладчик
старший преподаватель
Южный федеральный университет
Южный федеральный университет
120
2018-03-22
16:00 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
Обучение переводу на иностранный язык, алгоритм работы с видеотекстом.
Тезисы
В рамках обучения устному
переводу на неродной язык эффективно использовать размещенные во всемирной сети
видеоматериалы об отдельных городах или целых регионах нашей страны.
Рекомендуемая продолжительность
видеофрагмента – от 30 секунд (на начальном этапе) до 3 минут.
Предлагается следующий
алгоритм коллективной или индивидуальной работы:
1. Прослушивание впервые
предъявляемого материала на русском языке. Цель – получение и усвоение наибольшего
объема информации, в том числе, с использованием переводческой скорописи. Типичные
трудности: имена, названий и дат. Важно наличие фоновых знаний.
2. Воспроизведение текста
на русском языке при трансляции видео с выключенным звуком. Цель – выработать навык
озвучивания текста, согласно изображению на экране. Отмеченные затруднения: боязнь
аудитории, слишком быстрая или медленная речь, неумение «уместить» текст в
заданное время.
3. Предъявление и разбор
выполненного дома перевода текста (без видео). Цель: проверка умения передать информацию,
учитывая лексические, грамматические и стилистические особенности переводимого
материала. Трудности типичные для любого отраслевого перевода.
4. Озвучивание
видеоролика на иностранном языке без опоры на текст, стоя вполоборота к
аудитории. Самый важный этап, позволяющий студенту максимально оценить свои
знания, умения и навыки. Можно при желании записать свой голос заранее.
По завершении каждого из
этапов работы желательно обсуждать это с группой студентов, разбирая каждый
успешно сделанный шаг, указывая на ошибки и недочеты.
При условии успешно выполненной
работы можно говорить о достижении следующих целей: развитие общекультурной
компетенции будущего переводчика за счет получения новых знаний в области
истории, географии, экономики, культуры, спорта и т.д.; расширение
терминологической базы в области краеведения, туризма и т.п.; обучение
элементам дублирования видеотекста; воспитание патриотизма и бережного
отношения к традициям своего народа; возможность попробовать себя в роли гида.