47th International Philological Research Conference

Особенности лексики цветообозначений в латиноамериканских национальных вариантах испанского языка: межкультурный ракурс

Евгения Андреевна Попова
Докладчик
доцент
Московский государственный лингвистический университет
Зоя Николаевна Игнашина
Докладчик
старший преподаватель
Финансовый университет при правительстве РФ

кинозал
2018-03-22
16:20 - 16:35

Ключевые слова, аннотация

Цветообозначения, латиноамериканские страны, культурообусловленная семантика, коммуникативные трудности

Тезисы

Способы лексического выражения культурообусловленной семантики актуальны для межкультурной коммуникации, поскольку связаны с проблемой возникновения коммуникативных трудностей. Одним из источников таких трудностей в рамках изучения испанского языка являются дополнительные значения цветовой лексики в его национальных вариантах.  
Изучение истории латиноамериканских стран и этимологии цветообозначений в испанском языке позволяют заключить, что появление у них дополнительной семантики связано с экстралингвистическими факторами: этноисторическим (коннотации прилагательных negro – «черный» и blanco – «белый»); историко-политическим (azul («синий», «голубой») обозначает представителей консервативной партии в Эквадоре и Гондурасе); социокультурным (amarillo («желтый») – полицейский в Мексике, verde («зеленый») – чай мате в Аргентине). Существуют также частотные фразеологизмы с цветовым компонентом, отражающие особенности разных латиноамериканских культур (la fiesta blanca («белый праздник») – «победа демократической партии» в Венесуэле, cortar la cinta roja («перерезать красную ленту») – «покончить с бюрократией» на Кубе).  
Лексика цветообозначений – источник культурно-языковых трудностей как явного (примеры фиксируются в словарях), так и скрытого типа. Второй тип связан с социокультурными коннотациями слов, в данном случае – с цветовыми ассоциациями в странах Латинской Америки и часто приводит к сбоям в коммуникации (например, испанская фирма продает мексиканской партию пробок и красит ее в бордовый цвет, который в мексиканской культуре символизирует траур, – сделка срывается). Подобные особенности необходимо объяснять на занятиях по испанскому языку, сочетая языковой материал с экстралингвистической информацией, что способствует предупреждению коммуникативных неудач.