Особенности лексики цветообозначений в латиноамериканских национальных вариантах испанского языка: межкультурный ракурс
Евгения Андреевна Попова
Докладчик
доцент
Московский государственный лингвистический университет
Московский государственный лингвистический университет
Зоя Николаевна Игнашина
Докладчик
старший преподаватель
Финансовый университет при правительстве РФ
Финансовый университет при правительстве РФ
кинозал
2018-03-22
16:20 -
16:35
Ключевые слова, аннотация
Цветообозначения, латиноамериканские страны,
культурообусловленная семантика, коммуникативные трудности
Тезисы
Способы лексического выражения культурообусловленной
семантики актуальны для межкультурной коммуникации, поскольку связаны с
проблемой возникновения коммуникативных трудностей. Одним из источников таких
трудностей в рамках изучения испанского языка являются дополнительные значения
цветовой лексики в его национальных вариантах.
Изучение истории латиноамериканских стран и этимологии цветообозначений в испанском языке позволяют заключить, что появление у них дополнительной семантики связано с экстралингвистическими факторами: этноисторическим (коннотации прилагательных negro – «черный» и blanco – «белый»); историко-политическим (azul («синий», «голубой») обозначает представителей консервативной партии в Эквадоре и Гондурасе); социокультурным (amarillo («желтый») – полицейский в Мексике, verde («зеленый») – чай мате в Аргентине). Существуют также частотные фразеологизмы с цветовым компонентом, отражающие особенности разных латиноамериканских культур (la fiesta blanca («белый праздник») – «победа демократической партии» в Венесуэле, cortar la cinta roja («перерезать красную ленту») – «покончить с бюрократией» на Кубе).
Лексика цветообозначений – источник культурно-языковых трудностей как явного (примеры фиксируются в словарях), так и скрытого типа. Второй тип связан с социокультурными коннотациями слов, в данном случае – с цветовыми ассоциациями в странах Латинской Америки и часто приводит к сбоям в коммуникации (например, испанская фирма продает мексиканской партию пробок и красит ее в бордовый цвет, который в мексиканской культуре символизирует траур, – сделка срывается). Подобные особенности необходимо объяснять на занятиях по испанскому языку, сочетая языковой материал с экстралингвистической информацией, что способствует предупреждению коммуникативных неудач.
Изучение истории латиноамериканских стран и этимологии цветообозначений в испанском языке позволяют заключить, что появление у них дополнительной семантики связано с экстралингвистическими факторами: этноисторическим (коннотации прилагательных negro – «черный» и blanco – «белый»); историко-политическим (azul («синий», «голубой») обозначает представителей консервативной партии в Эквадоре и Гондурасе); социокультурным (amarillo («желтый») – полицейский в Мексике, verde («зеленый») – чай мате в Аргентине). Существуют также частотные фразеологизмы с цветовым компонентом, отражающие особенности разных латиноамериканских культур (la fiesta blanca («белый праздник») – «победа демократической партии» в Венесуэле, cortar la cinta roja («перерезать красную ленту») – «покончить с бюрократией» на Кубе).
Лексика цветообозначений – источник культурно-языковых трудностей как явного (примеры фиксируются в словарях), так и скрытого типа. Второй тип связан с социокультурными коннотациями слов, в данном случае – с цветовыми ассоциациями в странах Латинской Америки и часто приводит к сбоям в коммуникации (например, испанская фирма продает мексиканской партию пробок и красит ее в бордовый цвет, который в мексиканской культуре символизирует траур, – сделка срывается). Подобные особенности необходимо объяснять на занятиях по испанскому языку, сочетая языковой материал с экстралингвистической информацией, что способствует предупреждению коммуникативных неудач.