Проблема перевода цитат в сфере международного права
Татьяна Александровна Алексейцева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2018-03-21
15:00 -
15:15
Ключевые слова, аннотация
цитирование, скрытое
цитирование, международные организации, термины, специальная лексика
Тезисы
Отсылки к документам международного права можно сегодня встретить
в различных текстах. Цитаты из таких документов часто встречаются в международной
дипломатии, переписке, в юридических статьях и не только. С такими цитатами
часто приходится сталкиваться в своей работе переводчикам. Самостоятельный
перевод цитат – частая ошибка начинающих и непрофессиональных переводчиков.
В первую очередь перед переводчиком стоит задача опознать
цитату и определить источник цитирования. Основные документы международных
организаций составляются на всех официальных языках этих организаций. Поэтому задача
переводчика не перевести, а найти эквивалентный текст на нужном языке.
Задача переводчика значительно осложняется, если цитата приводится
без кавычек или дается в пересказе. В международных документах, в отличие от
научных текстов, цитаты редко оформляются как цитаты, и не всегда в них упоминается
источник цитирование.
Другая сложность для переводчиков заключается в том, что
искомого текста на языке перевода может не быть или он представлен в виде
краткого содержания. Тогда встает вопрос, как оформлять перевод таких цитат,
стоит ли использовать кавычки в переводе, насколько можно использовать текст
краткого содержания, следует ли упомянуть отсутствие официального перевода в
сноске.
Также непростым решением для переводчика может стать
необходимость сделать выбор переводить или нет цитату на третьем языке, не
являющемся ни языком оригинала, ни языком перевода.
Наряду с переводом цитат стоит упомянуть перевод библиографии.
Как поступать с библиографией переводчик редко решает самостоятельно. Зачастую
этот вопрос подлежит обсуждению с заказчиком и или редактором, при этом от
переводчика может потребоваться экспертное мнение.
Материалом для исследования послужил перевод с французского «Практического
словаря гуманитарного права» Ф. Буше-Сольнье, а также переводы с
французского и английского языков и редактура переводов в области прав коренных
народов.