XLVII Международная филологическая научная конференция

Проблема перевода цитат в сфере международного права

Татьяна Александровна Алексейцева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2018-03-21
15:00 - 15:15

Ключевые слова, аннотация

цитирование, скрытое цитирование, международные организации, термины, специальная лексика

Тезисы

Отсылки к документам международного права можно сегодня встретить в различных текстах. Цитаты из таких документов часто встречаются в международной дипломатии, переписке, в юридических статьях и не только. С такими цитатами часто приходится сталкиваться в своей работе переводчикам. Самостоятельный перевод цитат – частая ошибка начинающих и непрофессиональных переводчиков. В первую очередь перед переводчиком стоит задача опознать цитату и определить источник цитирования. Основные документы международных организаций составляются на всех официальных языках этих организаций. Поэтому задача переводчика не перевести, а найти эквивалентный текст на нужном языке. Задача переводчика значительно осложняется, если цитата приводится без кавычек или дается в пересказе. В международных документах, в отличие от научных текстов, цитаты редко оформляются как цитаты, и не всегда в них упоминается источник цитирование.   Другая сложность для переводчиков заключается в том, что искомого текста на языке перевода может не быть или он представлен в виде краткого содержания. Тогда встает вопрос, как оформлять перевод таких цитат, стоит ли использовать кавычки в переводе, насколько можно использовать текст краткого содержания, следует ли упомянуть отсутствие официального перевода в сноске. Также непростым решением для переводчика может стать необходимость сделать выбор переводить или нет цитату на третьем языке, не являющемся ни языком оригинала, ни языком перевода. Наряду с переводом цитат стоит упомянуть перевод библиографии. Как поступать с библиографией переводчик редко решает самостоятельно. Зачастую этот вопрос подлежит обсуждению с заказчиком и или редактором, при этом от переводчика может потребоваться экспертное мнение. Материалом для исследования послужил перевод с французского «Практического словаря гуманитарного права» Ф. Буше-Сольнье, а также переводы с французского и английского языков и редактура переводов в области прав коренных народов.