47th International Philological Research Conference

Эмотивные аспекты киноперевода

Светлана Анатольевна Панкратова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет кино и телевидения

191
2018-03-23
14:20 - 14:35

Ключевые слова, аннотация

перевод; киноназвание; эмотивность; норма; липсинг

Тезисы

Тезисы излагают основные моменты секционного доклада по теме эмотивности перевода названий кинофильмов. Киноперевод – особый вид ретрансляции смысла, моделирующий смысл в соответствии с лингвокультурной спецификой принимающей стороны и жесткими временными рамками экранного высказывания. Процесс киноперевода включает анализ высказывания-ремарки, поиск слов в словаре, переход от структуры высказывания на входном языке к структуре на выходном языке, учет синхронизации (т.н. липсинг) и синтез высказывания на итоговом этапе. Перевод осуществляется с опорой на лингвокультурологические базы-корпуса, отмечает Гарбовский Н.К, а также пополняемые реестры киноназваний в целях избегания дублирования названий [Гарбовский, 2007]. В промежуточном этапе применяется метод фильтров, согласно которому отбрасываются недопустимые варианты (к примеру, недопустимое название фильма «Ледяная стерва» («I, Tonya» 2017, реж. К. Джиллеспи, в ролях М. Робби, А. Дженни, С. Стэн) повествующий о карьере фигуристки Тони Хардинг) было заменено на более корректное «Тоня против всех». Пост-редактирование осуществляется с учетом эмотивности в сторону акцентуарования амелиоративных либо пейоративных коннотаций [Панкратова, 2017, с.173].  Таким образом, киноперевод есть сложная форма речевой деятельности, осуществляемой в лингвокультурном контексте, в котором посредник-переводчик придерживается установленных конвенциональных социокультурных норм. Именно общество выступает в роли судьи и потребителя переводной продукции.