Эмотивные аспекты киноперевода
Светлана Анатольевна Панкратова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет кино и телевидения
Санкт-Петербургский государственный университет кино и телевидения
191
2018-03-23
14:20 -
14:35
Ключевые слова, аннотация
перевод;
киноназвание; эмотивность; норма; липсинг
Тезисы
Тезисы излагают основные моменты секционного доклада по теме
эмотивности перевода названий кинофильмов. Киноперевод – особый вид
ретрансляции смысла, моделирующий смысл в соответствии с лингвокультурной
спецификой принимающей стороны и жесткими временными рамками экранного
высказывания. Процесс киноперевода включает анализ высказывания-ремарки, поиск
слов в словаре, переход от структуры высказывания на входном языке к структуре
на выходном языке, учет синхронизации (т.н. липсинг) и синтез высказывания на
итоговом этапе. Перевод осуществляется с опорой на лингвокультурологические
базы-корпуса, отмечает Гарбовский Н.К, а также пополняемые реестры киноназваний
в целях избегания дублирования названий [Гарбовский, 2007]. В промежуточном
этапе применяется метод фильтров, согласно которому отбрасываются недопустимые
варианты (к примеру, недопустимое название фильма «Ледяная стерва» («I, Tonya» 2017, реж. К. Джиллеспи, в ролях М. Робби, А.
Дженни, С. Стэн) повествующий о карьере фигуристки Тони Хардинг) было заменено
на более корректное «Тоня против всех». Пост-редактирование осуществляется
с учетом эмотивности в сторону акцентуарования амелиоративных либо пейоративных
коннотаций [Панкратова, 2017, с.173]. Таким
образом, киноперевод есть сложная форма речевой деятельности, осуществляемой в
лингвокультурном контексте, в котором посредник-переводчик придерживается
установленных конвенциональных социокультурных норм. Именно общество выступает
в роли судьи и потребителя переводной продукции.