47th International Philological Research Conference

Английские переводческие соответствия русских префиксальных глаголов с приставкой пере-

Игорь Владимирович Недялков
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2018-03-24
11:00 - 11:15

Ключевые слова, аннотация

Переводческое соответствие, префиксальный глагол, постфиксальный глагол, локативность, повторность, чрезмерность, взаимность

Тезисы

В докладе рассматриваются английские переводческие соответствия (ПС) русских префиксальных глаголов (ПГ) с приставкой пере- по данным русско-английских словарей и английских переводов русской классической литературы. Теоретической базой являются, во-первых, зарубежные и отечественные труды, посвященные новому направлению, называемому в современной литературе «Лингвистикой конструкций», и, во-вторых, монография Р.Диксона ‘’A semantic approach to English grammar” (Oxford University Press. 2005; .более 500 страниц). Доклад состоит из двух частей: во-первых, английские ПС русских ПГ с приставкой пере- без постфикса –ся и, во-вторых, английские ПС русских ПГ с приставкой пере- с постфиксом –ся. В рамках данного подхода возможно рассматривать семантические отношения между исходным глаголом и префиксальным глаголом (например, курить – докурить, покурить, закурить), префиксальным глаголом и префиксально-постфиксальным глаголом (например, докурить (сигарету, папиросу) – докуриться (до приступа, чахотки), постфиксальным глаголом и префиксально-постфиксальным глаголом. Приставка пере- является одной из самых многозначных в русском языке. Глаголы с этой приставкой могут выражать не менее десяти значений и требовать разнообразных английских ПС, только три из которых также являются префиксальными, например: переписать – rewrite, переоценить – overestimate, переспорить – outargue. В докладе рассматриваются корреляции между лексическими значениями исходных глаголов и семантическими особенностями префиксальных и префиксально-постфиксальных глаголов в сопоставлении с английскими ПС.