Английские переводческие соответствия русских префиксальных глаголов с приставкой пере-
Игорь Владимирович Недялков
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2018-03-24
11:00 -
11:15
Ключевые слова, аннотация
Переводческое
соответствие, префиксальный глагол, постфиксальный глагол, локативность,
повторность, чрезмерность, взаимность
Тезисы
В докладе
рассматриваются английские переводческие соответствия (ПС) русских
префиксальных глаголов (ПГ) с приставкой пере- по данным русско-английских
словарей и английских переводов русской классической литературы. Теоретической
базой являются, во-первых, зарубежные и отечественные труды, посвященные новому
направлению, называемому в современной литературе «Лингвистикой конструкций»,
и, во-вторых, монография Р.Диксона ‘’A semantic approach to English grammar” (Oxford University Press. 2005; .более 500 страниц). Доклад состоит из двух частей: во-первых, английские
ПС русских ПГ с приставкой пере- без постфикса –ся и, во-вторых, английские ПС
русских ПГ с приставкой пере- с постфиксом –ся. В рамках данного подхода
возможно рассматривать семантические отношения между исходным глаголом и
префиксальным глаголом (например, курить – докурить, покурить, закурить),
префиксальным глаголом и префиксально-постфиксальным глаголом (например,
докурить (сигарету, папиросу) – докуриться (до приступа, чахотки),
постфиксальным глаголом и префиксально-постфиксальным глаголом. Приставка пере-
является одной из самых многозначных в русском языке. Глаголы с этой приставкой
могут выражать не менее десяти значений и требовать разнообразных английских ПС,
только три из которых также являются префиксальными, например: переписать – rewrite, переоценить – overestimate, переспорить
– outargue. В докладе рассматриваются корреляции между лексическими
значениями исходных глаголов и семантическими особенностями префиксальных и
префиксально-постфиксальных глаголов в сопоставлении с английскими ПС.