47th International Philological Research Conference

Процесс обучения синхронному переводу: взгляд преподавателя и студента

Екатерина Кирилловна Вьюнова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Марина Дмитриевна Тонкопеева
Докладчик
University of Wolverhampton and University of Malaga

120
2018-03-23
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

последовательный перевод, шушотаж, перевод «нашептыванием», синхронный перевод, социально-сопроводительный перевод, двусторонний перевод

Тезисы

Сейчас в России существует небольшое количество университетов, реализующих программы по обучению синхронному переводу. Одним из ведущих ВУЗов в данной области является Санкт-Петербургский государственный университет, который с 2007 года проводит обучение по магистерской программе «Инновационные технологии перевода: английский язык». В 2016 году программа получила нынешнее название «Синхронный перевод». Цель данной образовательной программы кроется не только в подготовке кадров для работы в сфере устного перевода, что, несомненно, отвечает требованиям рынка на данный момент, но и в подготовке универсального специалиста, переводчика, работающего как в области устного, так и письменного перевода. Формы устного перевода, которым обучают в рамках магистерской программы «Синхронный перевод», включают в себя: Последовательный перевод – когда переводчик начинает переводить на целевой язык после окончания речи оратора или одной из ее частей. Параллельно с навыками последовательного перевода происходит освоение переводческой скорописи, как одного из гарантов точной фиксации информации. Шушотаж, перевод «нашептыванием» или иначе «подсинхрон» - вид перевода, осуществляемый для ограниченной группы слушателей или одного слушателя, при котором переводчик нашептывает перевод на ухо слушателю одновременно с тем, как идет речь говорящего. Обычно происходит на одном языке – на том, которым владеет слушатель. Синхронный перевод – когда переводчик переводит на целевой язык одновременно с восприятием на слух речи на языке исходном. Поскольку навык синхронного перевода – способность приобретенная, а не врожденная, то овладение данным навыком базируется на определенных стратегиях: лингвистических и психофизиологических. К числу ключевых качеств и навыков, необходимых переводчикам, относятся языковая компетенция, эрудиция и способность оперативно воспринимать и обрабатывать информацию.