Процесс обучения синхронному переводу: взгляд преподавателя и студента
Екатерина Кирилловна Вьюнова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Марина Дмитриевна Тонкопеева
Докладчик
University of Wolverhampton and University of Malaga
120
2018-03-23
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
последовательный перевод, шушотаж, перевод «нашептыванием», синхронный
перевод, социально-сопроводительный перевод, двусторонний перевод
Тезисы
Сейчас в России существует небольшое количество
университетов, реализующих программы по обучению синхронному переводу. Одним из
ведущих ВУЗов в данной области является Санкт-Петербургский государственный
университет, который с 2007 года проводит обучение по магистерской программе
«Инновационные технологии перевода: английский язык». В 2016 году программа
получила нынешнее название «Синхронный перевод».
Цель данной образовательной программы кроется не только в
подготовке кадров для работы в сфере устного перевода, что, несомненно,
отвечает требованиям рынка на данный момент, но и в подготовке универсального
специалиста, переводчика, работающего как в области устного, так и письменного
перевода.
Формы устного перевода, которым обучают в рамках
магистерской программы «Синхронный перевод», включают в себя:
Последовательный перевод – когда переводчик начинает
переводить на целевой язык после окончания речи оратора или одной из ее частей.
Параллельно с навыками последовательного перевода происходит освоение
переводческой скорописи, как одного из гарантов точной фиксации информации.
Шушотаж, перевод «нашептыванием» или иначе «подсинхрон» -
вид перевода, осуществляемый для ограниченной группы слушателей или одного
слушателя, при котором переводчик нашептывает перевод на ухо слушателю
одновременно с тем, как идет речь говорящего. Обычно происходит на одном языке
– на том, которым владеет слушатель.
Синхронный перевод – когда переводчик переводит на целевой
язык одновременно с восприятием на слух речи на языке исходном. Поскольку навык
синхронного перевода – способность приобретенная, а не врожденная, то овладение
данным навыком базируется на определенных стратегиях: лингвистических и
психофизиологических. К числу ключевых качеств и навыков, необходимых
переводчикам, относятся языковая компетенция, эрудиция и способность оперативно
воспринимать и обрабатывать информацию.