Специфика использования библейских источников в христианском эпосе англосаксов
Мария Вадимовна Яценко
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет телекоммуникаций им. М. А. Бонч-Бруевича
Санкт-Петербургский государственный университет телекоммуникаций им. М. А. Бонч-Бруевича
кафедра библеистики
2018-03-22
11:20 -
11:40
Ключевые слова, аннотация
христианский эпос, древнеанглийская поэзия, христианская экзегеза
Тезисы
Древнеанглийские переложения Библии (поэмы «Бытие»,
«Исход», «Даниил», «Христос и сатана») представляют собой последовательное
изложение Священной истории Ветхого и Нового Завета, однако крайне редко библейский
текст в них цитируется прямо или перелагается дословно. В качестве источников
этих текстов называют как сам библейский текст соответствующих книг, так и его
истолкования (в частности толкование Ипполита Римского на Книгу пророка Даниила
[Anderson]), а также латинские (для
поэмы «Исход») и древнесаксонские («Бытие Б») поэтические переложения [Remley].
В докладе будут рассмотрены жанрообразующие особенности использования библейских источников в переложениях Библии. Особого внимания заслуживают гимнографические источники, которые перелагаются очень близко к тексту (Песнь Азарии и Песнь трех отроков в поэме «Даниил», Псалтирь) и влияют на ритмическую структуру текста (наиболее устойчивую часть древнеанглийской эпической традиции). Использование аллюзий на Новый завет позволяет рассматривать не отдельные тексты, а всю традиция осмысления библейского текста, в том числе и экзегетические принципы [Earl], как источник вышеуказанных текстов. В большей части случаев соединение отдельных эпизодов в единый нарратив происходит за счет переосмысления библейского источника на аллегорическом и типологическом уровне.
Библиография
Anderson E. R. Style and Theme in the Old English Daniel // English Studies. Vol. 68. N 1. 1987. P. 1–23.
Earl J. W. Christian Tradition in the Old English Exodus // Neuphilologische Mitteilungen. 1970. Vol. LXXXI, N 3. Р. 541–570.
Remley P. G. Old English Biblical Verse. Studies in Genesis, Exodus and Daniel. Cambridge, Oxford: Oxford University Press, 1996. 476 р.
В докладе будут рассмотрены жанрообразующие особенности использования библейских источников в переложениях Библии. Особого внимания заслуживают гимнографические источники, которые перелагаются очень близко к тексту (Песнь Азарии и Песнь трех отроков в поэме «Даниил», Псалтирь) и влияют на ритмическую структуру текста (наиболее устойчивую часть древнеанглийской эпической традиции). Использование аллюзий на Новый завет позволяет рассматривать не отдельные тексты, а всю традиция осмысления библейского текста, в том числе и экзегетические принципы [Earl], как источник вышеуказанных текстов. В большей части случаев соединение отдельных эпизодов в единый нарратив происходит за счет переосмысления библейского источника на аллегорическом и типологическом уровне.
Библиография
Anderson E. R. Style and Theme in the Old English Daniel // English Studies. Vol. 68. N 1. 1987. P. 1–23.
Earl J. W. Christian Tradition in the Old English Exodus // Neuphilologische Mitteilungen. 1970. Vol. LXXXI, N 3. Р. 541–570.
Remley P. G. Old English Biblical Verse. Studies in Genesis, Exodus and Daniel. Cambridge, Oxford: Oxford University Press, 1996. 476 р.