Языковая локализация сайта как форма межкультурной коммуникации(на примере сайта компании Natura Siberica)
Анна Леонидовна Ломоносова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный экономический университет
Санкт-Петербургский государственный экономический университет
191
2018-03-22
15:20 -
15:35
Ключевые слова, аннотация
межкультурная коммуникация, языковая локализация, перевод, этномаркетинг, языковая картина мира
Тезисы
Межкультурная
коммуникация означает совокупность форм общения между представителями различных
культур, выступает между ними связующим звеном, превращая язык в средство
общения. Перевод – это опосредованный акт межкультурной коммуникации, в
процессе которого происходит взаимодействие не только разных языков, но и
разных языковых картин мира, основные различия которых с точки зрения
лингвистики заключены в языковых единицах с национально-культурным компонентом.
Развитие
информационных технологий, активная международная торговля способствуют
созданию единого информационного пространства, распространению унифицированных
товаров и как следствие актуализации и трансформации межкультурного общения. Межкультурная
коммуникация ХХI века характеризуется борьбой и единством двух противоположных
на первый взгляд тенденций: глобализации и локализации. Языковая локализация –
новейшее направление в теории и практике перевода, означающее перевод и
культурную адаптацию продукта к особенностям определенной страны и представляет
собой комплексный, многоэтапный процесс, требующий привлечения переводчиков,
специалистов по межкультурной коммуникации, редакторов, а также
IT-специалистов. Языковая локализация помогает компании, олицетворяющей
определенную этнокультуру, достичь взаимопонимания с потенциальными
потребителями, являющимися представителями другой культуры посредством
адаптации продукта к социокультурным особенностям страны, в которой он будет
использоваться. Сравнительный анализ исходного сайта компании Natura Siberica и его немецкоязычной версии позволил выделить структурный и
содержательный аспекты локализации, включающие в себя ряд уровней. Языковая
локализация на уровне концептов представляет собой наиболее трудный процесс (проанализированы
такие концепты как престиж, экологичность, социальная ответственность
предприятия), в то время как перевод реалий, терминов, аббревиатур происходит
по моделям теории перевода, однако с учётом общей концепции языковой
локализации сайта.