XLVII Международная филологическая научная конференция

Языковая локализация сайта как форма межкультурной коммуникации(на примере сайта компании Natura Siberica)

Анна Леонидовна Ломоносова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный экономический университет

191
2018-03-22
15:20 - 15:35

Ключевые слова, аннотация

межкультурная коммуникация, языковая локализация, перевод, этномаркетинг, языковая картина мира

Тезисы

Межкультурная коммуникация означает совокупность форм общения между представителями различных культур, выступает между ними связующим звеном, превращая язык в средство общения. Перевод – это опосредованный акт межкультурной коммуникации, в процессе которого происходит взаимодействие не только разных языков, но и разных языковых картин мира, основные различия которых с точки зрения лингвистики заключены в языковых единицах с национально-культурным компонентом. Развитие информационных технологий, активная международная торговля способствуют созданию единого информационного пространства, распространению унифицированных товаров и как следствие актуализации и трансформации межкультурного общения. Межкультурная коммуникация ХХI века характеризуется борьбой и единством двух противоположных на первый взгляд тенденций: глобализации и локализации. Языковая локализация – новейшее направление в теории и практике перевода, означающее перевод и культурную адаптацию продукта к особенностям определенной страны и представляет собой комплексный, многоэтапный процесс, требующий привлечения переводчиков, специалистов по межкультурной коммуникации, редакторов, а также IT-специалистов. Языковая локализация помогает компании, олицетворяющей определенную этнокультуру, достичь взаимопонимания с потенциальными потребителями, являющимися представителями другой культуры посредством адаптации продукта к социокультурным особенностям страны, в которой он будет использоваться. Сравнительный анализ исходного сайта компании Natura Siberica и его немецкоязычной версии позволил выделить структурный и содержательный аспекты локализации, включающие в себя ряд уровней. Языковая локализация на уровне концептов представляет собой наиболее трудный процесс (проанализированы такие концепты как престиж, экологичность, социальная ответственность предприятия), в то время как перевод реалий, терминов, аббревиатур происходит по моделям теории перевода, однако с учётом общей концепции языковой локализации сайта.