47th International Philological Research Conference

Английские переводческие трансформации эмотивных лексем, выражающих концепт ОТВРАЩЕНИЕ

Анна Ивановна Анфиногенова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2018-03-24
11:20 - 11:35

Ключевые слова, аннотация

переводческие трансформации, языковая картина мира, эмотивные лексемы, концепт «отвращение»



Тезисы

Статья посвящена лексико-семантическому анализу английских эмотивных лексем (ЭЛ), являющихся  переводческими соответствиями (ПС) русских  ЭЛ,  употребляющихся  в пяти пьесах А.П. Чехова (рассматриваются пять-шесть английских  переводов каждой пьесы). Анализ эмотивных  концептов, как важнейших компонентов языковой картины мира  английского и русского языков, и актуализирующих эти концепты лексем позволяет установить общие и различающиеся черты национальных  менталитетов носителей английского и русского языков. В группу    рассматриваемых   русских   эмотивных    лексем    (ЭЛ), актуализирующих концепт «ОТВРАЩЕНИЕ», входят лексемы различной частеречной принадлежности -  ненавидеть ненавистно, презрение, неприятно, брезгливо, ужасно, устойчивые фразы – какой ужас!, мерзко на душе и некоторые другие. Для проведения сравнительного анализа были взяты  переводы на английский язык пьес А.П. Чехова как известных, так и анонимных переводчиков, сделанных в разное время. Автором предложены типы лексической вариативности английских ЭЛ в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику. Выявление подобных синтаксических типов русско-английских переводческих соответствий и их глубокий анализ в контрастивно-переводческом аспекте без сомнения будет иметь как теоретическую, так и практическую значимость для работы со студентами старших курсов филологического факультета.