Английские переводческие трансформации эмотивных лексем, выражающих концепт ОТВРАЩЕНИЕ
Анна Ивановна Анфиногенова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2018-03-24
11:20 -
11:35
Ключевые слова, аннотация
переводческие
трансформации, языковая картина мира, эмотивные лексемы, концепт «отвращение»
Тезисы
Статья посвящена
лексико-семантическому анализу английских эмотивных лексем (ЭЛ),
являющихся переводческими соответствиями
(ПС) русских ЭЛ, употребляющихся в пяти пьесах А.П. Чехова (рассматриваются
пять-шесть английских переводов каждой
пьесы). Анализ эмотивных концептов, как
важнейших компонентов языковой картины мира
английского и русского языков, и актуализирующих эти концепты лексем
позволяет установить общие и различающиеся черты национальных менталитетов носителей английского и русского
языков. В группу рассматриваемых русских
эмотивных лексем (ЭЛ), актуализирующих концепт «ОТВРАЩЕНИЕ», входят лексемы различной частеречной принадлежности - ненавидеть ненавистно, презрение, неприятно,
брезгливо, ужасно, устойчивые фразы – какой ужас!, мерзко на душе и
некоторые другие. Для проведения
сравнительного анализа были взяты
переводы на английский язык пьес А.П. Чехова как известных, так и
анонимных переводчиков, сделанных в разное время. Автором предложены типы
лексической вариативности английских ЭЛ в нескольких переводных текстах,
соответствующих одному оригинальному источнику. Выявление подобных
синтаксических типов русско-английских переводческих соответствий и их глубокий
анализ в контрастивно-переводческом аспекте без сомнения будет иметь как
теоретическую, так и практическую значимость для работы со студентами старших
курсов филологического факультета.