47th International Philological Research Conference

Китаизмы в языке русского зарубежья на материале трилогии «Харбин» Е.М. Анташкевича

Сюехуа Цзян
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

132
2018-03-21
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

китайские заимствования; язык русского зарубежья; лексико-тематические группы; Харбин; русская эмиграция

Тезисы

Особенности китайских заимствований в языке русского зарубежья первой половины XX в. исследуются с начала 1990-х годов, в основном, культурологическом и литературоведческом аспектах. В данном докладе представлено описание китайских заимствований в языке русского зарубежья (Русский Харбин) в лингвистическом аспекте на материале трилогии «Харбин» Е.М.Анташкевича. Содержание романа «Харбин» основывается на реальных событиях, происходивших начиная с конца ⅩⅨ в. и практически до конца ⅩⅩ в. в Маньчжурии и в России. С июня 1896 года многие русские приехали в Харбин, чтобы строить Китайско-Восточную железную дорогу (КВЖД). Харбин стал самым большим центром русской эмиграции. Образ жизни и общения между русскими и харбинцами нашли отражение в языке. Все это привело к появлению большого количества заимствований из китайского языка в русскую речь. Китайские заимствованная лексика носит разговорный характер. В задачи работы входят: 1) отбор лексических единиц, являющихся китайскими заимствованиями из романов торилогии «Харбин» Е.М. Анташкевича; 2) выделение лексико-тематических групп: общественное лицо человека (название имени и звания); реалии природно-географической сферы (название городов, горы и реки, растений и животных, явления природы); реалии бытовой сферы (питания и напитков, жилища,  транспорта, верования); 3) анализ значения заимствований. Роль таких слов очень важна, в связи с тем, что в принимающей культуре  может отсутствовать то или иное понятие или явление. Китайские заимствования отражают специфику страны проживания и способы адаптации конкретных реалий и понятий носителями русского языка эмиграции в Китае.