Китаизмы в языке русского зарубежья на материале трилогии «Харбин» Е.М. Анташкевича
Сюехуа Цзян
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
132
2018-03-21
17:00 -
17:20
Ключевые слова, аннотация
китайские заимствования; язык
русского зарубежья; лексико-тематические группы; Харбин; русская эмиграция
Тезисы
Особенности китайских
заимствований в языке русского зарубежья первой половины XX в. исследуются с начала 1990-х годов,
в основном, культурологическом и литературоведческом аспектах. В данном
докладе представлено описание китайских заимствований в языке русского
зарубежья (Русский Харбин) в лингвистическом аспекте на материале трилогии «Харбин»
Е.М.Анташкевича.
Содержание романа «Харбин» основывается
на реальных событиях, происходивших начиная с конца ⅩⅨ в. и практически до конца ⅩⅩ в. в
Маньчжурии и в России. С июня 1896 года многие
русские приехали в Харбин, чтобы строить Китайско-Восточную железную дорогу
(КВЖД). Харбин стал самым большим центром русской эмиграции. Образ жизни и
общения между русскими и харбинцами нашли отражение в языке. Все это привело к
появлению большого количества заимствований из китайского языка в русскую речь.
Китайские заимствованная лексика носит разговорный характер.
В задачи работы входят:
1) отбор лексических единиц,
являющихся китайскими заимствованиями из романов торилогии «Харбин» Е.М.
Анташкевича;
2) выделение
лексико-тематических групп:
общественное лицо человека (название имени и звания);
реалии природно-географической
сферы
(название городов, горы и реки, растений и животных, явления природы);
реалии бытовой сферы (питания и напитков,
жилища, транспорта, верования);
3) анализ значения
заимствований.
Роль таких слов очень важна, в
связи с тем, что в принимающей культуре
может отсутствовать то или иное понятие или явление. Китайские
заимствования отражают специфику страны проживания и способы адаптации
конкретных реалий и понятий носителями русского языка эмиграции в Китае.