47th International Philological Research Conference

Формирование бизнес-лексической компетенции у польских филологов-русистов (лексикографическая поддержка)

Сергей Александрович Хватов
Докладчик
старший преподаватель
Варшавский университет

198
2018-03-21
16:35 - 16:50

Ключевые слова, аннотация

деловая коммуникация; лексическая компетенция; переводный словарь; семантизация; смысловая эквивалентность; дидактический потенциал

Тезисы

Главная задача переводного словаря – лексическое обеспечение диалога культур, который может реализовываться в самых различных коммуникативных формах, в том числе и специальных. Одной из таких форм выступает деловая, или бизнес-коммуникация, которая на фоне глобальной маркетизации перестает быть узкопрофессиональной, приобретая черты коммуникации массовой. В настоящее время в институте русистики Варшавского университета ведется работа над учебным русско-польско-английским словарем экономической и коммерческой лексики. Словарь ориентирован, в частности, на студентов-филологов, осваивающих курс русского языка делового общения и бизнес-коммуникации. В ходе освоения специальной лексики часто возникает ситуация, когда перевод как способ семантизации оказывается неэффективным, поскольку и исходное слово, и его переводный эквивалент одинаково непонятны в силу специфики денотата. Это приводит к тому, что даже при корректном понятийном отражении смысловая эквивалентность не достигается. В этом случае необходима  дополнительная семантизация посредством толкования заголовочных единиц, т.е. представления дефиниций как на исходящем языке, в левой части, так и на языках переводных, что отчасти реализует  идею Л.В.Щербы о «создании толковых иностранных словарей на родном языке учащихся». Другим моментом, активизирующим учебный потенциал словаря, является представление значения посредством использования исходного слова в словосочетаниях, либо терминологически связанных, либо имеющих большую коммуникативную значимость. Такая коллокационная семантизация позволяет не только уяснить контекстуальное значение исходной лексемы, но и подготавливает к использовании ее в речи, т.е. придает словарю активный характер.