Формирование бизнес-лексической компетенции у польских филологов-русистов (лексикографическая поддержка)
Сергей Александрович Хватов
Докладчик
старший преподаватель
Варшавский университет
Варшавский университет
198
2018-03-21
16:35 -
16:50
Ключевые слова, аннотация
деловая коммуникация; лексическая компетенция; переводный словарь; семантизация; смысловая эквивалентность; дидактический потенциал
Тезисы
Главная задача переводного словаря – лексическое
обеспечение диалога культур, который может реализовываться в самых различных
коммуникативных формах, в том числе и специальных. Одной из таких форм
выступает деловая, или бизнес-коммуникация, которая на фоне глобальной
маркетизации перестает быть узкопрофессиональной, приобретая черты коммуникации
массовой. В настоящее время в институте русистики Варшавского университета
ведется работа над учебным русско-польско-английским словарем экономической и
коммерческой лексики. Словарь ориентирован, в частности, на студентов-филологов,
осваивающих курс русского языка делового общения и бизнес-коммуникации. В ходе
освоения специальной лексики часто возникает ситуация, когда перевод как способ
семантизации оказывается неэффективным, поскольку и исходное слово, и его
переводный эквивалент одинаково непонятны в силу специфики денотата. Это
приводит к тому, что даже при корректном понятийном отражении смысловая эквивалентность
не достигается. В этом случае необходима дополнительная семантизация посредством
толкования заголовочных единиц, т.е. представления дефиниций как на исходящем
языке, в левой части, так и на языках переводных, что отчасти реализует идею Л.В.Щербы о «создании толковых
иностранных словарей на родном языке учащихся». Другим моментом, активизирующим
учебный потенциал словаря, является представление значения посредством
использования исходного слова в словосочетаниях, либо терминологически
связанных, либо имеющих большую коммуникативную значимость. Такая коллокационная
семантизация позволяет не только уяснить контекстуальное значение исходной
лексемы, но и подготавливает к использовании ее в речи, т.е. придает словарю
активный характер.