47th International Philological Research Conference

Социально-сопроводительный перевод: медицинский аспект

Екатерина Кирилловна Вьюнова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Elena Serafimovna Petrova
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2018-03-22
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

социальный перевод; синхронный перевод;  двусторонний перевод; последовательный перевод; сопроводительный перевод

Тезисы

«Перевод в социальной сфере» (Community interpreting), обозначаемый также рядом синонимичных терминов, происходит в сфере общественного обслуживания и осуществляется в таких общественных учреждениях как в полицейских участках, иммиграционных службах, суде, медицинских учреждениях, банке, страховых компаниях. Этот вид перевода является двусторонним и осуществляется в виде последовательного перевода, при этом переводчик может выполнять свою работу как в ситуациях непосредственного общения, так и по телефону.
В то время как материал устного перевода на конференции в большей части состоит из заранее подготовленных выступлений на языке оригинала, специфика данного вида перевода заключается в его спонтанности и непредсказуемости, переводчикам приходится переводить в обоих направлениях, то есть осуществлять liaison interpreting (двусторонний перевод).
Роль переводчика, осуществляющего перевод в социальной сфере, так же велика, как и любого другого. Являясь участником в живом общении, он выступает как языковой и социальный посредник одновременно. Этот вид перевода требует высокого уровня нейтралитета. Переводчик при любых обстоятельствах должен быть беспристрастен и не принимать точку зрения одной их сторон.
Программа «синхронный перевод: английский язык» включает в себя годовой курс по социальному переводу. Программа предполагает овладение специальной терминологией и ознакомлением студентов с предметными областями знаний, некоторыми административными процедурами.