Социально-сопроводительный перевод: медицинский аспект
Екатерина Кирилловна Вьюнова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Елена Серафимовна Петрова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2018-03-22
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
социальный перевод; синхронный перевод; двусторонний перевод; последовательный перевод; сопроводительный перевод
Тезисы
«Перевод в социальной сфере» (Community interpreting), обозначаемый
также рядом синонимичных терминов, происходит в сфере общественного
обслуживания и осуществляется в таких общественных учреждениях как в
полицейских участках, иммиграционных службах, суде, медицинских
учреждениях, банке, страховых компаниях. Этот вид перевода является
двусторонним и осуществляется в виде последовательного перевода, при
этом переводчик может выполнять свою работу как в ситуациях
непосредственного общения, так и по телефону.
В то время как материал устного перевода на конференции в большей части состоит из заранее подготовленных выступлений на языке оригинала, специфика данного вида перевода заключается в его спонтанности и непредсказуемости, переводчикам приходится переводить в обоих направлениях, то есть осуществлять liaison interpreting (двусторонний перевод).
Роль переводчика, осуществляющего перевод в социальной сфере, так же велика, как и любого другого. Являясь участником в живом общении, он выступает как языковой и социальный посредник одновременно. Этот вид перевода требует высокого уровня нейтралитета. Переводчик при любых обстоятельствах должен быть беспристрастен и не принимать точку зрения одной их сторон.
Программа «синхронный перевод: английский язык» включает в себя годовой курс по социальному переводу. Программа предполагает овладение специальной терминологией и ознакомлением студентов с предметными областями знаний, некоторыми административными процедурами.
В то время как материал устного перевода на конференции в большей части состоит из заранее подготовленных выступлений на языке оригинала, специфика данного вида перевода заключается в его спонтанности и непредсказуемости, переводчикам приходится переводить в обоих направлениях, то есть осуществлять liaison interpreting (двусторонний перевод).
Роль переводчика, осуществляющего перевод в социальной сфере, так же велика, как и любого другого. Являясь участником в живом общении, он выступает как языковой и социальный посредник одновременно. Этот вид перевода требует высокого уровня нейтралитета. Переводчик при любых обстоятельствах должен быть беспристрастен и не принимать точку зрения одной их сторон.
Программа «синхронный перевод: английский язык» включает в себя годовой курс по социальному переводу. Программа предполагает овладение специальной терминологией и ознакомлением студентов с предметными областями знаний, некоторыми административными процедурами.