47th International Philological Research Conference

Loveless не равно "Нелюбовь": стилистические особенности перевода художественного фильма Андрея Звягинцева с использованием субтитров.

Екатерина Сергеевна Морилова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

191
2018-03-23
16:20 - 16:35

Ключевые слова, аннотация

аудиовизуальный перевод; художественный перевод; киноперевод; перевод субтитров; кинотекст; стилистика; ритм.

Тезисы

Доклад будет посвящен вопросу использования стилистических средств при переводе кинодиалогов с русского на английский язык в современном кинематографе. Особое внимание будет уделено общим лингвистическим и экстралингвистическим проблемам перевода художественных фильмов с использованием субтитров и типичным для этого вида перевода трудностям, связанным с передачей экспрессивности речи персонажей на переводящий язык. Субтитры рассматриваются автором как неотъемлемая часть кинотекста, взаимодействующая с остальными элементами киноленты как полифонической системы. Материалом для доклада и источником примеров будет служить перевод художественного фильма российского режиссера Андрея Звягинцева «Нелюбовь» (“Loveless”), получившего Приз жюри 70-го Каннского кинофестиваля в 2017 году. Основная задача исследования — провести стилистический анализ текстов кинодиалогов на двух рассматриваемых языках и сравнить кумулятивный прагматический потенциал кинотекста, который реализуется при просмотре фильма «Нелюбовь» русскоязычной и англоязычной аудиторией.