Loveless не равно "Нелюбовь": стилистические особенности перевода художественного фильма Андрея Звягинцева с использованием субтитров.
Екатерина Сергеевна Морилова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
191
2018-03-23
16:20 -
16:35
Ключевые слова, аннотация
аудиовизуальный перевод; художественный перевод; киноперевод; перевод субтитров; кинотекст; стилистика; ритм.
Тезисы
Доклад будет посвящен вопросу
использования стилистических средств
при переводе кинодиалогов с русского
на английский язык в современном
кинематографе. Особое внимание будет
уделено общим лингвистическим и
экстралингвистическим проблемам
перевода художественных фильмов с
использованием субтитров и типичным
для этого вида перевода трудностям,
связанным с передачей экспрессивности
речи персонажей на переводящий язык.
Субтитры рассматриваются автором как
неотъемлемая часть кинотекста,
взаимодействующая с остальными элементами
киноленты как полифонической системы.
Материалом для доклада и источником
примеров будет служить перевод
художественного фильма российского
режиссера Андрея Звягинцева «Нелюбовь»
(“Loveless”), получившего
Приз жюри 70-го Каннского кинофестиваля
в 2017 году. Основная задача исследования
— провести стилистический анализ
текстов кинодиалогов на двух рассматриваемых
языках и сравнить кумулятивный
прагматический потенциал кинотекста, который реализуется при просмотре фильма «Нелюбовь»
русскоязычной и англоязычной аудиторией.