47th International Philological Research Conference

Особенности преподавания перевода студентам-магистрантам, не имеющим родного языка

Rosa Kavenoki
Докладчик
профессор
Middlebury Institute of International Studies at Monterey

120
2018-03-22
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

alingual; родной язык; этнический язык; первый язык; студенты-переводчики 

Тезисы

В настоящем выступлении вниманию аудитории предлагаются наблюдения за изменением состава студентов в течение последних лет на русско-английской кафедре Высшей школы перевода в Монтерее: критический рост количества абитуриентов, и достаточно сильных, не имеющих родного языка в привычном понимании этого определения. Одновременно делается попытка рассмотреть причины происходящего.  Обсуждаются следующие позиции:   Критерии определения наличия/отсутствия родного языка.  Способность максимально полного самовыражения на конкретном языке.   Определения концепции "alingual", Международной ассоциацией устных переводчиков/AIIC, Мириам-Вебстер и др.  

Подход к понятиям «родной язык» - «этнический язык» - «первый язык».

  Студенты МИИСа в настоящий момент и их уровень владения обоими языками; характерный для сегодняшних студентов общий культурный уровень. Знание и понимание российской истории и общая гуманитарная подкладка. Человеческие варианты, их зависимость от биографии и времени, проведенном вне языковой среды. Демография носителей «этнического языка». Основные источники. Heritage speakers и их отличие от вышеупомянутых. Подход к приему в магистратуру. Характер приемных экзаменов. Дается возможность показать степень владения обоими языками, разнообразный характер заданий. Процесс обучения. Что «списывается» во время занятий.  Подбор материала для перевода. Оценка работы «безъязыких» студентов