Межкатегориальные связи функционально-семантических полей модальности и персональности в переводческом аспекте
Владимир Алексеевич Чистов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2014-03-15
11:40 -
12:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе в
сопоставительно-переводческом аспекте рассматриваются способы перевода на
английский язык русских модальных конструкций, представленных в английских
переводах романа Л.Н. Толстого
«Анна Каренина». Сфера модальности тесно связана с человеком, такими его качествами,
как необходимость, или (не)возможность действовать тем или иным образом. Русские
безличные конструкции часто выражают модальные значения, в частности, значения необходимости
или возможности. Анализ английских переводов позволил выявить основные типы
конструкций, в которых совмещаются значения модальности и персональности.
Тезисы
В докладе в
сопоставительно-переводческом аспекте рассматриваются основные способы перевода
на английский язык русских модальных конструкций, представленных в нескольких
английских переводах романа Л. Н. Толстого
«Анна Каренина», например: … Мне еще надо съездить – I have got to go on somewhere else; I have
to go somewhere else; I still have to
go somewhere; I have to make a call. Сфера модальности теснейшим образом
связана с человеком, такими его характеристиками, как необходимость, или (не)возможность
действовать тем или иным образом по отношению к другим людям. Неконкретно-личная
персональность, как известно, представлена тремя разновидностями –
безличностью, неопределенноличностью и обобщенно-личностью. Русские безличные конструкции особенно часто выражают одно из
модальных значений, в частности, значения необходимости или невозможности, например: … стало быть, [Ø = ему] надо забыться сном жизни – … he had to look for
forgetfulness in the dream of living; … he
must therefore lose himself in the
dream of life; … and so one had to
become oblivious in the dream of life; … and so you had better lose yourself
in the dream of daily life. Конструкции, выражающие неконкретно-личную персональность в разговорной речи, как правило, включают модальное слово «надо» с инфинитивом, например: Надо же [Ø = мне] вам
дать хоть кофею откушать – But you have to have time to finish your
coffee; One must let you drink your
coffee in peace, at least; But I must
give you time to finish your coffee; I had
to give you time for your coffee; And are you
not to have your coffee in peace?. Также может иметь место нарочитая имперсонализация,
когда говорящий не хочет прямо указывать на собеседника: Детей, сударь, пожалеть
надо – You must take pity on the children, sir. Анализ нескольких английских
переводов позволил выявить основные типы конструкций, в которых совмещаются
значения модальности и персональности.