XLIII Международная филологическая научная конференция

Межкатегориальные связи функционально-семантических полей модальности и персональности в переводческом аспекте

Владимир Алексеевич Чистов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2014-03-15
11:40 - 12:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе в сопоставительно-переводческом аспекте рассматриваются способы перевода на английский язык русских модальных конструкций, представленных в английских переводах романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Сфера модальности тесно связана с человеком, такими его качествами, как необходимость, или (не)возможность действовать тем или иным образом. Русские безличные конструкции часто выражают модальные значения, в частности, значения необходимости или возможности. Анализ английских переводов позволил выявить основные типы конструкций, в которых совмещаются значения модальности и персональности.

Тезисы

В докладе в сопоставительно-переводческом аспекте рассматриваются основные способы перевода на английский язык русских модальных конструкций, представленных в нескольких английских переводах романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», например: … Мне еще надо съездитьI have got to go on somewhere else; I have to go somewhere else; I still have to go somewhere; I have to make a call. Сфера модальности теснейшим образом связана с человеком, такими его характеристиками, как необходимость, или (не)возможность действовать тем или иным образом по отношению к другим людям. Неконкретно-личная персональность, как известно, представлена тремя разновидностями – безличностью, неопределенноличностью и обобщенно-личностью. Русские безличные конструкции особенно часто выражают одно из модальных значений, в частности, значения необходимости или невозможности, например: … стало быть, = ему] надо забыться сном жизни – … he had to look for forgetfulness in the dream of living; … he must therefore lose himself in the dream of life; … and so one had to become oblivious in the dream of life; … and so you had better lose yourself in the dream of daily life. Конструкции, выражающие неконкретно-личную персональность в разговорной речи, как правило, включают модальное слово «надо» с инфинитивом, например: Надо же [Ø = мне] вам дать хоть кофею откушать – But you have to have time to finish your coffee; One must let you drink your coffee in peace, at least; But I must give you time to finish your coffee; I had to give you time for your coffee; And are you not to have your coffee in peace?. Также может иметь место нарочитая имперсонализация, когда говорящий не хочет прямо указывать на собеседника: Детей, сударь, пожалеть надо – You must take pity on the children, sir. Анализ нескольких английских переводов позволил выявить основные типы конструкций, в которых совмещаются значения модальности и персональности.