Концепция адекватного перевода в психоаналитической концепции Ж. Лакана
Сергей Евгеньевич Голубков
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2014-03-15
13:00 -
13:20
Ключевые слова, аннотация
Акцентируется внимание на специфике перевода романов С. Беккета, созданных автором на английском и французском языках.
Тезисы
Лишь принимая во внимание особенности восприятия
адресантом окружающей действительности в пространстве реального мира,
воображаемое и символическое пространства его предпочтений на уровне выбора тех
или иных экспрессивных и эмоционально-оценочных слов и выражений, его самооценку,
оценку своего воображаемого оппонента – alter ego как чрезвычайно странного и несоответствующего
сложившимся стереотипам мышления объекта наблюдения и анализа, в переводе обусловленных глубинными имплицитными психоаналитическими смыслами романов С. Беккета удается
воссоздать сложную архитектонику постоянно исчерпывающей свои возможности
человеческой психики.