XLIII Международная филологическая научная конференция

Концепция адекватного перевода в психоаналитической концепции Ж. Лакана

Сергей Евгеньевич Голубков
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2014-03-15
13:00 - 13:20

Ключевые слова, аннотация

Акцентируется внимание на специфике перевода романов С. Беккета, созданных автором на английском и французском языках.

Тезисы

Лишь принимая во внимание особенности восприятия адресантом окружающей действительности в пространстве реального мира, воображаемое и символическое пространства его предпочтений на уровне выбора тех или иных экспрессивных и эмоционально-оценочных слов и выражений, его самооценку, оценку своего воображаемого оппонента – alter ego как чрезвычайно странного и несоответствующего сложившимся стереотипам мышления объекта наблюдения и анализа, в переводе обусловленных глубинными имплицитными психоаналитическими смыслами романов С. Беккета удается воссоздать сложную архитектонику постоянно исчерпывающей свои возможности человеческой психики.