50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Начальный курс устного последовательного перевода как часть курса практического русского языка как иностранного (обучение говорению)

Елена Владимировна Ганапольская
Докладчик
доцент
Санкт- Петербургский Государственный Университет

25 (онлайн, МСТимз)
2022-03-18
14:45 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

Практический русский язык; говорение; устный перевод; китайские учащиеся

Тезисы

Одной проблем при обучении русскому языку китайских учащихся является проблема интенсификации обучения. Частично ее можно решить, организовав программу обучения так, чтобы входящие в нее курсы взаимно дополняли друг друга. В последние годы в ряде вузов КНР для студентов-русистов непереводческих специальностей бакалавриата (3-й год обучения) с этой целью вводится курс устного последовательного перевода. Задача курса – улучшение качества практических навыков владения русским языком. При организации занятий по этой дисциплине возникает ряд проблем и задач, которые во многом схожи с проблемами и задачами основного курса практического русского языка. Особенностью обучения устному переводу китайских бакалавров-русистов 3-го года обучения является то, что оно начинается сразу после формирования навыков и умений речевой деятельности на базовом уровне, что отличает данный курс от аналогичного курса для студентов переводческих специальностей, у которых обучение устному переводу начинается после того, как студенты овладеют русским языком на продвинутом уровне. А это значит, что рассматриваемая дисциплина становится частью общего курса практического русского языка и встает в один ряд с другими дополнительными курсами. Для овладения навыками устного перевода на начальном этапе прежде всего необходимо развитие навыков аудирования и говорения, которые у китайских студентов-русистов после двух лет обучения сформированы хуже всего. Недостаточная их сформированность во многом определяется системой тестирования по русскому языку, принятой в китайских вузах. В конце 2-го года обучения студенты-русисты вузов КНР сдают единый экзамен (тест) по русскому языку четвертого уровня (ТРЯ-4), большая часть которого проводится в письменной форме, поэтому обучение языку во многом ориентировано на подготовку к этому экзамену. «Ввиду этого основные усилия преподавателей концентрируются на изучении лексики и грамматики, при этом не уделяется должного внимания формированию навыков и умений устной речи и организации активной речевой практики» (Гао Фэнлань, 2016, № 12: 44). При обучении говорению китайских студентов-русистов общие задачи курса устного перевода и основного курса практического русского языка - это формирование устойчивого активного словарного запаса, развитие оперативной памяти, перевод сформированных ранее грамматических навыков и умений на уровень собственно речевой коммуникации, развитие умения передавать один и тот же смысл различными языковыми средствами и т.п. В докладе на материале учебника «Начальный практический курс устного последовательного перевода» (Е.В.Ганапольская, Гу Хонфэй, Сюй Ци) показано, какие типы упражнений, применяемые в курсе устного перевода, могут быть использованы для обучения говорению в основном курсе практического русского языка, и