Начальный курс устного последовательного перевода как часть курса практического русского языка как иностранного (обучение говорению)
Елена Владимировна Ганапольская
Докладчик
доцент
Санкт- Петербургский Государственный Университет
Санкт- Петербургский Государственный Университет
25 (онлайн, МСТимз)
2022-03-18
14:45 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
Практический русский язык; говорение; устный
перевод; китайские учащиеся
Тезисы
Одной проблем при обучении русскому
языку китайских учащихся является проблема интенсификации обучения. Частично ее
можно решить, организовав программу обучения так, чтобы входящие в нее курсы
взаимно дополняли друг друга.
В последние годы в ряде вузов КНР для
студентов-русистов непереводческих специальностей бакалавриата (3-й год
обучения) с этой целью вводится курс устного последовательного перевода. Задача курса – улучшение качества практических
навыков владения русским языком.
При организации занятий по этой
дисциплине возникает ряд проблем и задач, которые во многом схожи с проблемами
и задачами основного курса практического русского языка.
Особенностью обучения устному переводу китайских
бакалавров-русистов 3-го года обучения является то, что оно начинается сразу
после формирования навыков и умений речевой деятельности на базовом уровне, что
отличает данный курс от аналогичного курса для студентов переводческих
специальностей, у которых обучение устному переводу начинается после того, как
студенты овладеют русским языком на продвинутом уровне. А это значит, что рассматриваемая
дисциплина становится частью общего курса практического русского языка и встает
в один ряд с другими дополнительными курсами.
Для овладения навыками устного перевода
на начальном этапе прежде всего необходимо развитие навыков аудирования и
говорения, которые у китайских студентов-русистов после двух лет обучения
сформированы хуже всего.
Недостаточная их
сформированность во многом определяется системой тестирования по русскому
языку, принятой в китайских вузах. В конце 2-го года обучения студенты-русисты
вузов КНР сдают единый экзамен (тест) по русскому языку четвертого уровня
(ТРЯ-4), большая часть которого проводится в письменной форме, поэтому обучение
языку во многом ориентировано на подготовку к этому экзамену. «Ввиду этого
основные усилия преподавателей концентрируются на изучении лексики и
грамматики, при этом не уделяется должного внимания формированию навыков и
умений устной речи и организации активной речевой практики» (Гао Фэнлань, 2016,
№ 12: 44).
При обучении говорению китайских
студентов-русистов общие задачи курса устного перевода и основного курса
практического русского языка - это формирование устойчивого активного
словарного запаса, развитие оперативной памяти, перевод сформированных ранее
грамматических навыков и умений на уровень собственно речевой коммуникации, развитие
умения передавать один и тот же смысл различными языковыми средствами и т.п.
В докладе на материале учебника «Начальный практический курс устного последовательного
перевода» (Е.В.Ганапольская, Гу Хонфэй, Сюй Ци) показано, какие
типы упражнений, применяемые в курсе устного перевода, могут быть использованы для
обучения говорению в основном курсе практического русского языка, и