Двойная актуализация, силлепс(ис), зевгма: вопросы терминологии и переводимости
Екатерина Яковлевна Никитина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
онлайн (МСТимс)
2022-03-18
11:00 -
11:15
Ключевые слова, аннотация
языковая
игра, силлепс, силлепсис, зевгма, двойная актуализация
Тезисы
Речь
пойдет о ряде стилистических приемов, основанных на использовании одного слова
в двух значениях. Терминологию в этой области нельзя назвать устоявшейся. В
литературе можно встретить множество терминов, не всегда одинаково понимаемых
разными учеными. Положение дел осложняется тем, что между приемами не всегда
есть четкая грань.
Мы
попытаемся внести ясность в эту запутанную картину, а также предположить, какие
из этих приемов будут сложнее всего для перевода. Интересно, что лежащие в их основе
механизмы в европейских языках идентичны.
Cиллепсисом или зевгмой называют
стилистический прием, при котором ядерное слово имеет несколько зависимых слов,
согласованных с ним в разном смысле. Вслед за рядом исследователей мы считаем
важным разделять два вида зевгмы: в первом случае в ядерном слове действительно
совмещается несколько значений (Après avoir sauté sa belle-soeur et son
repas de midi, le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane), во
втором же ядерное слово может реализовывать лишь одно значение, а стилистический
эффект создается за счет несовместимости – как семантической, так и
грамматической – зависимых слов (Il fut blessé à Verdun, à la fesse droite
et à l’improviste). Очевидно, что второй тип представляет гораздо меньше
сложностей для перевода: в первом случае переводчику нужно подобрать слово, также
совмещающее в себе два значения, одно из которых часто бывает фразеологически
связанным; совпадение значений в разных языках – редкая удача.
Во
французском языке syllepse
обозначает
другой стилистический прием, который в отечественной литературе чаще называют
двойной актуализацией (но некоторые ученые используют слово «силлепс» в противоположность
зевгме). Его суть – в реализации одним словом или целым выражением одновременно
двух значений, при этом речь не идет об однородных членах, как в зевгме. Иногда
оба значения поддерживаются контекстом, однако часто второй смысл при двойной
актуализации не очевиден сразу, а иногда и вовсе оказывается не понят
человеком, не знакомым со вторым значением выражения (иностранец, ребенок,
человек другого поколения). Подобная языковая игра часто лежит в основе
названий телепередач, подкастов, телеграм-каналов и т. д. (Tu parles, Grand bien vous fasse, Одно расстройство, Желтые сливы и т.
д.) Подобная двуплановость обычно сложна для перевода: переводчику приходится придумывать
свою игру слов, чтобы заменить ею оригинальную.
Итак, основное различие
между зевгмой и двойной актуализацией – в том, что зевгма привлекает внимание
читателя, выпячивает разные значения слова, тогда как двойная актуализация –
прием для «посвященных». В то же время в реальности оба приема гораздо
многообразнее.