50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Двойная актуализация, силлепс(ис), зевгма: вопросы терминологии и переводимости

Екатерина Яковлевна Никитина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

онлайн (МСТимс)
2022-03-18
11:00 - 11:15

Ключевые слова, аннотация

языковая игра, силлепс, силлепсис, зевгма, двойная актуализация

Тезисы

Речь пойдет о ряде стилистических приемов, основанных на использовании одного слова в двух значениях. Терминологию в этой области нельзя назвать устоявшейся. В литературе можно встретить множество терминов, не всегда одинаково понимаемых разными учеными. Положение дел осложняется тем, что между приемами не всегда есть четкая грань. Мы попытаемся внести ясность в эту запутанную картину, а также предположить, какие из этих приемов будут сложнее всего для перевода. Интересно, что лежащие в их основе механизмы в европейских языках идентичны. Cиллепсисом или зевгмой называют стилистический прием, при котором ядерное слово имеет несколько зависимых слов, согласованных с ним в разном смысле. Вслед за рядом исследователей мы считаем важным разделять два вида зевгмы: в первом случае в ядерном слове действительно совмещается несколько значений (Après avoir sauté sa belle-soeur et son repas de midi, le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane), во втором же ядерное слово может реализовывать лишь одно значение, а стилистический эффект создается за счет несовместимости – как семантической, так и грамматической – зависимых слов (Il fut blessé à Verdun, à la fesse droite et à l’improviste). Очевидно, что второй тип представляет гораздо меньше сложностей для перевода: в первом случае переводчику нужно подобрать слово, также совмещающее в себе два значения, одно из которых часто бывает фразеологически связанным; совпадение значений в разных языках – редкая удача. Во французском языке syllepse обозначает другой стилистический прием, который в отечественной литературе чаще называют двойной актуализацией (но некоторые ученые используют слово «силлепс» в противоположность зевгме). Его суть – в реализации одним словом или целым выражением одновременно двух значений, при этом речь не идет об однородных членах, как в зевгме. Иногда оба значения поддерживаются контекстом, однако часто второй смысл при двойной актуализации не очевиден сразу, а иногда и вовсе оказывается не понят человеком, не знакомым со вторым значением выражения (иностранец, ребенок, человек другого поколения). Подобная языковая игра часто лежит в основе названий телепередач, подкастов, телеграм-каналов и т. д. (Tu parles, Grand bien vous fasse, Одно расстройство, Желтые сливы и т. д.) Подобная двуплановость обычно сложна для перевода: переводчику приходится придумывать свою игру слов, чтобы заменить ею оригинальную. Итак, основное различие между зевгмой и двойной актуализацией – в том, что зевгма привлекает внимание читателя, выпячивает разные значения слова, тогда как двойная актуализация – прием для «посвященных». В то же время в реальности оба приема гораздо многообразнее.