Русские базовые прилагательные цвета в контексте взаимодействия языка и культуры (из практики преподавания РКИ в иностранной аудитории в КалмГУ)
Эллара Уляевна Омакаева
Докладчик
доцент
ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова» (КалмГУ)
ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова» (КалмГУ)
201 (онлайн)
2022-03-15
14:45 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
русские прилагательные цвета, колоративный код культуры, текст, монгольская аудитория, перевод
Тезисы
1. Особое
место в системе семантических кодов фольклорного текста занимает
цветовой код как визуальный способ восприятия и обработки информации.
2. Феномен цвета тесно связан с философским и эстетическим
осмыслением мира. Кластер «цвет» в языке представлен как система
взаимосвязанных субкластеров, составляющих целостный фрагмент языковой картины
мира.
3.
Какова же специфика модели цвета, зафиксированная в русском языке? Какое место
в лексиконе занимает лексико-семантическая группа цветовых прилагательных? Для
языковой экспликации цветовой модели первостепенное значение имеют ключевые
лексемы.
4.
Принято различать основные (главные, базовые) и неосновные (второстепенные, производные) цветообозначения (далее ЦО). Показателем
принадлежности к основному ЦО считается монолексемность (в
отличие от билексемности).
4.
Представляется перспективным использовать метод сравнения номинационных решеток
ЦО, характеризующих тот или иной предмет в русском и родном языках. Обучающимся
предлагается не только сравнить номинационные решетки для одних и тех же
предметов в этих языках, но и проанализировать, каков статус в рамках русского
языка одного и того же ЦО в номинационных решетках для разных предметов. Имеющиеся словари
отражают несовпадение семантического объема русских и монгольских колоративов.
5.
Интересно провести сопоставление русского языка, различающего семь цветов
радуги, и монгольского
языка, различающего три цвета радуги – красный, желтый, синий (ввиду
синкретичности лексемы хөх,
традиционно обозначавшей различные оттенки синего, голубого, зеленого и серого
тонов, впоследствии получивших самостоятельные наименования как отдельных
цветов).
6. В
докладе выявлены тонкости лексической вербализации цвета в русском языке. В
русском языке слова, традиционно называемые ЦО, являются полисемантами. Собственно
цветовое (первичное) значение в таких словах имеет только первый
лексико-семантический вариант (ЛСВ1).
Производное (вторичное) номинативное значение слова (ЛСВ2) может быть
связано с выражением семантики света, светлости: ср. рус. белый хлеб, белый день и т.д. Метафорические
ЛСВ имеют нецветовое значение. Основные ЦО имеют и фразеологически связанные
значения.
7. ЦО
в силу их антропоцентричности, этноцентричности и аксиологичности можно
рассматривать как своеобразный ключ к пониманию фольклорного текста. Анализ колористического
кода русской сказки раскрывает новые грани в характере персонажей, описании хронотопа
(пространства-времени). Цвет не только вербализуется словом, но и
интерпретируется как символ.
8.
Практическая значимость проведенного исследования состоит
в возможности использования полученных результатов в преподавании РКИ, словарном деле и практике перевода с учетом степени эквивалентности адъективных ЦО в
рассматриваемых языках.