50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

О вариативности крылатых библейских изречений и их употреблении в современном английском языке языке

Светлана Юрьевна Рубцова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

206 (онлайн, МСТимз)
2022-03-16
16:30 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

  прецедентные единицы, библеизмы, модифицированные формы, вариативное употребление, перевод


Тезисы

В докладе рассматриваются случаи вариативного употребления прецедентных единиц с библейскими аллюзиями в современном английском языке. Прецедентные единицы библейского происхождения являются частью культурного багажа носителей языка и обязательно должны входить в копилку профессионального переводчика. Перевод библеизмов зачастую затрудняется в случае употребления вариативных или модифицированных форм. рассматриваются примеры различного рода трансформаций библейских крылатых выражений.
Одним из факторов успешной межкультурной коммуникации в личном общении, в профессиональной и переводческой деятельности является наличие глубоких культурологических фоновых знаний, связанных, в частности, с библейскими преданиями. Цитаты персонажей Библии, крылатые выражения, имеющие отношение к определенным библейским сюжетам, имена библейских персонажей, ставшие нарицательными (Иуда, Далила, Каин, Самсон), широко используются не только в художественной литературе, в языке средств массовой информации и в выступлениях политических и государственных деятелей, а также в повседневной речи. Подобные языковые единицы, закрепившиеся в культурном тезаурусе языка, принято называть прецедентными единицами и феноменами [1, 2]. Прецедентные тексты являются частью общей культурной и речевой компетенции современного носителя языка. Зачастую непосредственное цитирование производится не на основе оригинального текста, а опосредовано из «культурного багажа» носителя языка, в который прецедентные единицы могут попадать различными путями – через цитирование другими людьми, через названия книг и фильмов, в качестве закрепившейся в языке крылатой фразы (при этом употребляющий ее необязательно знаком с происхождением таковой), иногда с искажениями, случайными или намеренными для создания, например, каламбура. Одним из богатейших источников прецедентных феноменов являются тексты Ветхого и Нового Завета, религиозные псалмы. Часть библейских аллюзий закрепляется в языке повторно, получая второе рождение – через средства массовой информации, кинематограф и телевидение, в частности, в названиях художественных произведений, фильмов, в текстах песен и в компьютерных играх. Библия постоянно используется как источник названий книг, фильмов, а в публицистике - заголовков статей, благодаря образности и эмоциональной выразительности языка. Особый интерес и в некоторых случаях трудность для перевода представляют модифицированные библеизмы, зачастую использующиеся в языке для большей выразительности, в том числе в политическом дискурсе.