50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

К вопросу о переводе образных повествований (на примере переводов с русского на хинди и английский языки)

Индира Адильевна Газиева
Докладчик
доцент
Российский государственный гуманитарный университет

206 (онлайн, МСТимз)
2022-03-16
15:00 - 15:30

Ключевые слова, аннотация

Образные повествования, эквивалентность, хинди, английский, перевод образных повествований с русского языка

Тезисы

Статья посвящена анализу переводов образных повествований на английский и хинди языки рассказа «Снежный бык» русского писателя И.А. Бунина. Известно, что Бунин сам был переводчиком и придерживался принципа близости к подлиннику. В связи с этим, любая интерпретация текста подлинника считалась для него недопустимой. Объектом исследования является рассказ И.А.Бунина «Снежный бык» (1911 г.). Предмет исследования: сравнительный анализ переводов образных повествований с русского языка на хинди и английский языки. Цель статьи заключается в сравнительном анализе вариантов переводов образных повествований с русского языка на хинди и английский языки рассказа Ивана Бунина «Снежный бык». В связи с этим формулируются следующие задачи: а) рассмотреть эквивалентность перевода образных повествований, встречающихся в оригинале текста в текстах перевода; б) выяснить, использовались ли какие-либо переводческие вольности? Теоретическая значимость работы основывается на исследованиях В.Н. Комиссарова, М.Л. Гаспарова, А.В. Федорова, К.И. Чуковского, Е.В. Бреус.  Творчество Ивана Бунина хорошо представлено в переводах на английский язык, но переводов на язык хинди сравнительно мало. Рассказ И. А. Бунина «Снежный бык» был написан в 1911 году и входит в цикл его ранних рассказов. В рассказе Бунин поднимает следующие темы: 1) тему внутреннего мира ребенка, как дети воспринимают этот мир, стадии познания мира и детские страхи; 2) тему Человека, оберегающую роль взрослого человека в жизни ребенка. В рассказе используются много образных повествований, ощущается ритмичность прозы. Лейтмотивом рассказа является описание «белого чудища» или «снегура», которого дети слепили во дворе. Вот как описывается он Буниным: «Днем Коля  боязливо  радуется на него, -- это   человекоподобный  обрубок   с  бычьей  рогатой  головой   и  короткими растопыренными  руками, – ночью,  чувствуя   сквозь  сон   его  страшное присутствие,  вдруг, даже не  проснувшись, заливается  горькими  слезами». Выражение в оригинале текста «белое чудище» на английский язык переводится как «white monster» (досл. «белый монстр»), где «monster» означает – «урод; монстр; изверг; что-л. громадное; выродок; изувер». В переводе на хинди используется описательный перевод, при котором «белое чудище» описывается как “safed ajiib-si chiz jise bachchon ne barf se banaya tha” (досл. «белый странный предмет, которого дети построили из снега»). Здесь переводчик хинди понимает «белое чудище» как снеговик, поскольку хорошо владеет русским языком, но для индийского читателя использует переводческий комментарий. Анализ двух переводов показал, что переводы были выполнены с точностью и с единичными случаями смысловых потерь – окказионализмы, а именно устаревших слов.