50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Использование CAI инструментов в обучении устному переводу

Екатерина Кирилловна Вьюнова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Марина Дмитриевна Тонкопеева
Докладчик
University of Wolverhampton and University of Malaga

206 (онлайн, МСТимз)
2022-03-15
15:40 - 16:10

Ключевые слова, аннотация

interpreting training, computer-assisted interpreting, CAI tools, simultaneous interpreting, consecutive interpreting, обучение устному переводу, технологии устного перевода, CAI инструменты, синхронный перевод, последовательный перевод

Тезисы

В течение последних десятилетий развитие технологий оказывает все более большее влияние на работу устных переводчиков. Это находит отражение и в процессе преподавания устного перевода и подготовки конференц-переводчиков. Включение технологий для автоматизации процесса устного перевода (Computer-Assisted Interpreting, CAI) преследует цель обеспечить студентов, обучающихся на программах подготовки конференц-переводчиков, знаниями и навыками для дальнейшего применения CAI технологий в работе. Таким образом, изучение практики использования CAI инструментов в обучении устному переводу представляется продуктивной областью исследований, которые могут способствовать дальнейшему развитию методолгической и теоретической базы в сфере преподавания устного перевода. Мы видим, что последние несколько лет исследования и технологии в области синхронного перевода развиваются экспоненциально. Глобальная пандемия способствовала переходу на мероприятия и устный синхронный перевод в режиме онлайн. Большинству переводчиков пришлось работать на дому и осваивать новые технические навыки, необходимые для работы в удаленных условиях, - компетенции и инструменты, которые их коллеги, письменные переводчики, приобрели уже давно  (Mitkov, 2021). Усилия по развитию технологий в сфере устного перевода привели к появлению множества CAI инструментов. В их число входят системы для работы с терминологией: Interpretbank, Interpreters' Help; приложения для преобразования речи в текст (speech-to-text applications) (Interpretbank ), приложения и инструменты для ведения записей: Smartpen, Notion, платформы для удаленного синхронного перевода (RSI) KUDO, Interprefy, ZOOM, Voiceboxer, Interactio и пр. Corpas Pastor и Gaber (2020) также отмечают, что зачастую профессиональные переводчики используют не предусмотренные для удаленного синхронного перевода программы и приложения: Skype, Google Hangouts, Cisco Jabber, Wechat, Byvox, Teams, Jitsi Meet and TeamViewer. Однако существующие в настоящее время концептуальные и методологические пробелы препятствуют продвижению исследований в области преподавания технологий синхронного перевода (CAIT). Настоящее исследование фокусируется на текущем состоянии и истории внедрения технологий в процесс подготовки устных переводчиков и педагогики конференц-перевода, а также призван помочь в повышении осведомленности синхронных переводчиков о современных разработках в предметной области.  
  Источники:   1.Mitkov, R. (2021). Translation Memory. In S. Deane-Cox and A. Spiessens (Eds), The Routledge Handbook of Translation and Memory. Basingstoke: Routledge.
2.      Pastor, G.C., & Gaber, M. (2020). Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice.