Использование CAI инструментов в обучении устному переводу
Екатерина Кирилловна Вьюнова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Марина Дмитриевна Тонкопеева
Докладчик
University of Wolverhampton and University of Malaga
206 (онлайн, МСТимз)
2022-03-15
15:40 -
16:10
Ключевые слова, аннотация
interpreting training, computer-assisted interpreting, CAI tools, simultaneous interpreting, consecutive interpreting, обучение устному переводу, технологии устного перевода, CAI инструменты, синхронный перевод, последовательный перевод
Тезисы
В течение последних десятилетий развитие технологий
оказывает все более большее влияние на работу устных переводчиков. Это находит
отражение и в процессе преподавания устного перевода и подготовки
конференц-переводчиков. Включение технологий для автоматизации процесса устного
перевода (Computer-Assisted Interpreting, CAI) преследует цель обеспечить
студентов, обучающихся на программах подготовки конференц-переводчиков,
знаниями и навыками для дальнейшего применения CAI технологий в работе. Таким
образом, изучение практики использования CAI инструментов в обучении устному
переводу представляется продуктивной областью исследований, которые могут
способствовать дальнейшему развитию методолгической и теоретической базы в
сфере преподавания устного перевода.
Мы видим, что последние несколько лет исследования и
технологии в области синхронного перевода развиваются экспоненциально.
Глобальная пандемия способствовала переходу на мероприятия и устный синхронный
перевод в режиме онлайн. Большинству переводчиков пришлось работать на дому и
осваивать новые технические навыки, необходимые для работы в удаленных
условиях, - компетенции и инструменты, которые их коллеги, письменные
переводчики, приобрели уже давно
(Mitkov, 2021).
Усилия по развитию технологий в сфере устного перевода
привели к появлению множества CAI инструментов. В их число входят системы для
работы с терминологией: Interpretbank, Interpreters' Help; приложения для
преобразования речи в текст (speech-to-text applications) (Interpretbank ),
приложения и инструменты для ведения записей: Smartpen, Notion, платформы для
удаленного синхронного перевода (RSI) KUDO, Interprefy, ZOOM, Voiceboxer,
Interactio и пр. Corpas Pastor и Gaber (2020) также отмечают, что зачастую
профессиональные переводчики используют не предусмотренные для удаленного
синхронного перевода программы и приложения: Skype, Google Hangouts, Cisco
Jabber, Wechat, Byvox, Teams, Jitsi Meet and TeamViewer.
Однако существующие в настоящее время концептуальные и
методологические пробелы препятствуют продвижению исследований в области
преподавания технологий синхронного перевода (CAIT). Настоящее исследование
фокусируется на текущем состоянии и истории внедрения технологий в процесс
подготовки устных переводчиков и педагогики конференц-перевода, а также призван
помочь в повышении осведомленности синхронных переводчиков о современных
разработках в предметной области.
Источники: 1.Mitkov, R. (2021). Translation Memory. In S. Deane-Cox and A. Spiessens (Eds), The Routledge Handbook of Translation and Memory. Basingstoke: Routledge.
2. Pastor, G.C., & Gaber, M. (2020). Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice.
Источники: 1.Mitkov, R. (2021). Translation Memory. In S. Deane-Cox and A. Spiessens (Eds), The Routledge Handbook of Translation and Memory. Basingstoke: Routledge.
2. Pastor, G.C., & Gaber, M. (2020). Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice.