50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Переводная множественность и повторный перевод «сильного» художественного текста

Вероника Адольфовна Разумовская
Докладчик
профессор
Сибирский федеральный университет

206 (онлайн, МСТимз)
2022-03-16
14:00 - 14:30

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: художественный перевод, "сильный" текст культуры, неисчерпаемость оригинала, переводная множественность, центр переводной аттракции

Тезисы

Формирование центра переводной аттракции рассматривается в работе через понятия неисчерпаемости оригинала и переводной множественности.  Отношения оригинала и его вторичных версий могут быть также описаны через понятие повторного перевода, представленное преимущественно в зарубежном переводоведении. Концепция французского переводоведа А. Бермана, нашедшая  отклик в работах западных исследователей перевода, известна как «гипотеза повторного перевода / retranslation hypothesis». Концепция имеет важное значение для понимания «судьбы» «сильных» художественных текстов, поскольку в ней отстаивается следующая идея: каждый последующий перевод является более удачным и в большей степени соответствует тексту оригинала по сравнению с первыми выполненными переводами. Отдельного внимания заслуживает тезис Бермана о том, что первые переводы никогда не будут великими переводами. Используя понятие «силы» художественного текста (как первичного, так и вторичного), можно предположить, что существуют не только «сильные» оригиналы, но и «сильные» переводы, которые в границах центра переводной аттракции будут локализоваться в непосредственной близости от ядра-оригинала. Необходимо добавить, что при рассмотрении явлений повторного перевода Э. Пим использует понятия «активных» и «пассивных» повторных версий и определяет существующие между ними различия следующим образом: активные повторные переводы обнаруживают общие временные и территориальные характеристики, тогда как у пассивных переводов такие свойства отсутствуют. Сопоставление понятий переводной множественности и повторного перевода позволяет сделать вывод о том, что они обнаруживают между собой причинно-следственную связь: повторный перевод имеет своим следствием появление у «сильного» оригинала переводной множественности. Оба понятия способствуют пониманию процессов, ведущих к формированию центров переводной аттракции, и используются в исследованиях российских и зарубежных переводоведов. Повторный перевод свидетельствует о живом присутствии «сильного» текста в культуре и является результатом его эстетической «силы», а также соревнования переводческих талантов.