Переводная множественность и повторный перевод «сильного» художественного текста
Вероника Адольфовна Разумовская
Докладчик
профессор
Сибирский федеральный университет
Сибирский федеральный университет
206 (онлайн, МСТимз)
2022-03-16
14:00 -
14:30
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: художественный перевод, "сильный" текст культуры, неисчерпаемость оригинала, переводная множественность, центр переводной аттракции
Тезисы
Формирование центра переводной аттракции рассматривается
в работе через понятия неисчерпаемости оригинала и переводной множественности. Отношения оригинала и его вторичных версий могут
быть также описаны через понятие повторного перевода, представленное преимущественно
в зарубежном переводоведении. Концепция французского переводоведа А. Бермана,
нашедшая отклик в работах западных
исследователей перевода, известна как «гипотеза повторного перевода / retranslation
hypothesis». Концепция имеет важное значение для понимания «судьбы» «сильных»
художественных текстов, поскольку в ней отстаивается следующая идея: каждый
последующий перевод является более удачным и в большей степени соответствует
тексту оригинала по сравнению с первыми выполненными переводами. Отдельного
внимания заслуживает тезис Бермана о том, что первые переводы никогда не будут великими
переводами. Используя понятие «силы» художественного текста (как первичного,
так и вторичного), можно предположить, что существуют не только «сильные»
оригиналы, но и «сильные» переводы, которые в границах центра переводной
аттракции будут локализоваться в непосредственной близости от ядра-оригинала. Необходимо
добавить, что при рассмотрении явлений повторного перевода Э. Пим использует
понятия «активных» и «пассивных» повторных версий и определяет существующие
между ними различия следующим образом: активные повторные переводы обнаруживают
общие временные и территориальные характеристики, тогда как у пассивных
переводов такие свойства отсутствуют.
Сопоставление
понятий переводной множественности и повторного перевода позволяет сделать
вывод о том, что они обнаруживают между собой причинно-следственную связь: повторный
перевод имеет своим следствием появление у «сильного» оригинала переводной
множественности. Оба понятия способствуют пониманию процессов, ведущих к
формированию центров переводной аттракции, и используются в исследованиях
российских и зарубежных переводоведов. Повторный перевод свидетельствует о живом
присутствии «сильного» текста в культуре и является результатом его
эстетической «силы», а также соревнования переводческих талантов.