Научно-техническая информация как источник формирования семантических дериватов, фразеологизмов и паремий испанского языка
Наталия Григорьевна Мёд
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
(онлайн, МСТимз).
2022-03-17
11:20 -
11:35
Ключевые слова, аннотация
испанский язык, научно-техническая лексика, семантические дериваты, фразеологизмы ,паремии
Тезисы
Доклад
посвящен отражению научно-технических знаний в семантических дериватах, фразеологизмах и паремиях испанского языка, а также феномену антропологизации, которая состоит в приобретении
дополнительных смыслов в научной и технической лексике, характеризуя человека,
его действия и состояния с позиции
категории оценки. В ходе исследования
были выделены следующие источники формирования метафор и фразеологизмов: 1.
Медицина (muermo, tabardillo, ser más malo que la peste
(bubónica), ser peor que la peste). 2. Математика (la
prueba del nueve, ser un cero a la izquierda).3. Геометрия (dar un giro de ciento ochenta grados).4. Техника (ser de piñón fijo, fundirse a
alguien los fusibles).5.Информатика (cambiar el chip, estar formateado). Семантические дериваты и
фразеологизмы данных семантических классов научно-технической лексики формируют общую оценку и разные виды частных оценок. Также в докладе
рассматриваются способы создания комического в компаративных фразеологизмах
испанского языка посредством
использования научно-технической лексики (ser más inútil que un teclado sin Enter).
Анализируются лексические
замены в паремиях, связанные с
информатикой и создающие комический эффект (Al programa pirateado no le mires las fuentes;No postees mañana lo que puedas publicar hoy). Также рассматриваются лексические
трансформации в паремиях, отражающие нынешнюю ситуацию пандемии коронавирусной
инфекции, с ключевыми словами, относящимися как к области медицинской
терминологии, так и к средствам защиты от коронавируса и санитарным
ограничениям (Dos es compañía, tres es multitud: pandemia; Entre col y col,virus; Más vale ser asintomático que enfermo; Allá donde fueres, multa te lleves; Hasta el 40
de mayo, no visites al yayo). Рассматриваются шуточные компьютерные
комплименты, с помощью которых выражается симпатия или восхищение (Eres el enter de mi vida; Ojalá fuera blog para que me visitaras todos los días).
Исследование показало, что испанские семантические
дериваты, фразеологизмы и паремии семантического поля «Наука и техника», будучи информационными носителями ментальной базы культуры,
содержат в своих значениях отражение знаний
прошлого и современности, одновременно характеризуя человека, его внутренние качества, состояния
и действия.