50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Научно-техническая информация как источник формирования семантических дериватов, фразеологизмов и паремий испанского языка

Nataliya Grigoryevna Med
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет

(онлайн, МСТимз).
2022-03-17
11:20 - 11:35

Ключевые слова, аннотация

испанский язык, научно-техническая лексика, семантические дериваты, фразеологизмы ,паремии

Тезисы

Доклад посвящен  отражению научно-технических знаний  в семантических дериватах, фразеологизмах и  паремиях испанского языка, а  также феномену  антропологизации, которая состоит в  приобретении  дополнительных смыслов в научной и технической лексике, характеризуя человека, его действия и состояния   с позиции категории оценки.  В ходе исследования были выделены следующие источники формирования метафор и фразеологизмов: 1. Медицина (muermo, tabardillo, ser más malo que la peste (bubónica), ser peor que la peste). 2. Математика (la prueba del nueve, ser un cero a la izquierda).3. Геометрия (dar un  giro de ciento ochenta grados).4. Техника (ser de piñón fijo, fundirse a alguien los fusibles).5.Информатика (cambiar el chip, estar formateado). Семантические дериваты и фразеологизмы данных семантических классов  научно-технической лексики  формируют общую оценку и  разные виды   частных оценок. Также в докладе рассматриваются способы создания комического в компаративных фразеологизмах испанского языка посредством  использования научно-технической лексики (ser más inútil que un teclado sin Enter).  Анализируются  лексические замены  в паремиях, связанные с информатикой и создающие комический эффект (Al programa pirateado no le mires las fuentes;No postees mañana lo que puedas   publicar hoy). Также рассматриваются лексические трансформации в паремиях, отражающие нынешнюю ситуацию пандемии коронавирусной инфекции, с ключевыми словами, относящимися как к области медицинской терминологии, так и к средствам защиты от коронавируса и санитарным ограничениям (Dos es compañía, tres es multitud: pandemia; Entre col y col,virus; Más vale ser asintomático que enfermo; Allá donde fueres, multa te lleves; Hasta el 40 de mayo, no visites al yayo). Рассматриваются шуточные компьютерные комплименты, с помощью которых выражается симпатия  или восхищение (Eres el enter de mi vida; Ojalá fuera blog para que me visitaras todos los días).      Исследование показало, что испанские семантические дериваты, фразеологизмы и паремии семантического поля «Наука и техника», будучи  информационными носителями ментальной базы культуры, содержат в своих значениях  отражение знаний прошлого и современности, одновременно характеризуя  человека, его внутренние качества, состояния и действия.