Английские заимствования в русском языке ХХI века: тенденции, перспективы и лексикографические ресурсы
Линна Григорьевна Либерчук
Докладчик
llinna226@gmail.com
184
2022-03-18
12:30 -
13:00
Ключевые слова, аннотация
Заимствование;
тенденции; сферы; орфографирование; ресурсы
Тезисы
Мы хотим получить
наш лингвистический «торт» и наслаждаться им.
Мы хотим выразить нашу идентичность с помощью языка, и мы хотим корректно общаться с помощью языка» (Дэвид
Кристал). Процесс английских заимствований
отражает лексико-семантические изменения в русском языке, происходящие под
влиянием комплекса политических (глобализация), экономических (консьюмеризм),
технологических (диджитализация) и социальных факторов (имиджмейкинг). Новые
принципы взаимоотношений государств и граждан различных национальностей и поколений
(саммиты, теле-и видеоконференции, бумеры, зумеры), новые формы экономического развития
(компьютеризация банков, рейтинги, ивент-индустрия), рыночные стратегии и формы
международного бизнеса (телемаркетинг, аутсорсинг, фастфуд), технологические
инновации (блокчейн) и электронные устройства (айфон, айпад, смартфон)
стремительно вошли в нашу жизнь, обусловили перемены в письменном и
непринужденном устном общении. Для процесса заимствования английских слов характерны
такие тенденции, как: (1) расширение сфер употребления (блогерство, безопасность,
онлайн платформы для преподавания), (2) графическая (faрш)
и фонетико-орфографическая вариантность (сендвич-сэндвич, фудтрак-фуд-трак), (3)
грамматическая продуктивность (хакер – хакнуть, пиар – пиарить, пиарщик), (4) новые
стилистические функции («лайки», «дизлайки», ирония и юмор) и
индивидуализированные группы экзотизмов (индэвэр, имплоймент). В
настоящее время заимствования-англицизмы включены в настольный Cловарь
иностранных слов (Л.П. Крысин, 2007), в электронные словари (www.gufo.me, www.biblioclub.ru ), в орфографические словари русского языка, которые в соответствии с «Правилами
русской орфографии и пунктуации» (1956) устанавливают написание заимствованных
слов в словарном порядке. Попытка создать правила написания иностранных слов в
60-е годы 20 века не была реализована, поскольку «любой вопрос орфографии –
мучительный и болезненный» (Л.В. Щерба, 1957) и требует рассмотрения конкретных
случаев написания и вариантности. В настоящее время три способа
введения письменной формы заимствования в русский язык – трансплантация,
транслитерация и практическая транскрипция создают условия для русификации
заимствований. Подбор корректного обозначения букв и фонем из систем контактирующих
английского и русского языков является сложным процессом. Стандартное написание многих англицизмов нельзя изобрести в
одночасье без > учета всех фактов письменной
практики. Неологический бум в русском
языке 21 века отражает новые виртуальные формы
человеческих контактов.