50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Английские заимствования в русском языке ХХI века: тенденции, перспективы и лексикографические ресурсы

Линна Григорьевна Либерчук
Докладчик
llinna226@gmail.com

184
2022-03-18
12:30 - 13:00

Ключевые слова, аннотация

Заимствование; тенденции; сферы; орфографирование; ресурсы 

Тезисы

Мы хотим получить наш лингвистический «торт» и наслаждаться им. Мы хотим выразить нашу идентичность с помощью языка, и мы хотим корректно общаться с помощью языка» (Дэвид Кристал). Процесс английских заимствований отражает лексико-семантические изменения в русском языке, происходящие под влиянием комплекса политических (глобализация), экономических (консьюмеризм), технологических (диджитализация) и социальных факторов (имиджмейкинг). Новые принципы взаимоотношений государств и граждан различных национальностей и поколений (саммиты, теле-и видеоконференции, бумеры, зумеры), новые формы экономического развития (компьютеризация банков, рейтинги, ивент-индустрия), рыночные стратегии и формы международного бизнеса (телемаркетинг, аутсорсинг, фастфуд), технологические инновации (блокчейн) и электронные устройства (айфон, айпад, смартфон) стремительно вошли в нашу жизнь, обусловили перемены в письменном и непринужденном устном общении. Для процесса заимствования английских слов характерны такие тенденции, как: (1) расширение сфер употребления (блогерство, безопасность, онлайн платформы для преподавания), (2) графическая (faрш) и фонетико-орфографическая вариантность (сендвич-сэндвич, фудтрак-фуд-трак), (3) грамматическая продуктивность (хакер – хакнуть, пиар – пиарить, пиарщик), (4) новые стилистические функции («лайки», «дизлайки», ирония и юмор) и индивидуализированные группы экзотизмов (индэвэр, имплоймент). В настоящее время заимствования-англицизмы включены в настольный Cловарь иностранных слов (Л.П. Крысин, 2007), в электронные словари (www.gufo.me, www.biblioclub.ru ), в орфографические словари русского языка, которые в соответствии с «Правилами русской орфографии и пунктуации» (1956) устанавливают написание заимствованных слов в словарном порядке. Попытка создать правила написания иностранных слов в 60-е годы 20 века не была реализована, поскольку «любой вопрос орфографии – мучительный и болезненный» (Л.В. Щерба, 1957) и требует рассмотрения конкретных случаев написания и вариантности. В настоящее время три способа введения письменной формы заимствования в русский язык – трансплантация, транслитерация и практическая транскрипция создают условия для русификации заимствований. Подбор корректного обозначения букв и фонем из систем контактирующих английского и русского языков является сложным процессом. Стандартное написание многих англицизмов нельзя изобрести в одночасье без > учета всех фактов письменной практики. Неологический бум в русском языке 21 века отражает новые виртуальные формы человеческих  контактов.